Рамана Махарши

Беседы с Махарши т2

в антологию мировой духовной поэзии [21].

2 Bhagavan Sri Ramana. A Pictorial Biography, Tiruvannamalai, Sri Ramana-sramam, 1981.

Русские издания Шри Раманашрама также традиционно содержат и иллюстративное оформление (см. особенно [3]). И здесь оно дополняет исключительную серьезность текстов: "Бхакти — мать джняны"... Фотоархив Шри Раманашрама, как всегда, любезно предоставил свои материалы специально для настоящего русского издания "Бесед с Шри Раманой Махарши".

Во втором томе русского издания "Бесед" перевод вёлся только с английского (в первом томе — с английского и тамильского).

В переводе "Бесед" с английского участвовали два переводчика. Почитатель Аруначала-Раманы философ-индолог, преподаватель йоги, руководитель Рамана-центра в Екатеринбурге, Ю. А. Бугор, с которым пишущий эти строки впервые встретился в Шри Рамана-шраме в 1995 году, предоставил перевод бесед № 439—653. Огромное спасибо Юрию Андреевичу за выполненную работу, поскольку она позволила оперативно решать в Шри Раманашраме многочисленные вопросы перевода и истолкования оригинального английского текста. Выступая в роли переводчика-редактора, О. М. Могилевер в дальнейшем переработал предоставленный перевод так, что в конечном счёте весь публикуемый сейчас текст "Бесед" в стилевом и терминологическом отношении являет собой единое целое, практически полностью соответствуя изданному в 2002 году первому тому "Бесед". То же относится и к беседам Шри Бхагавана, ранее уже опубликованным в "Евангелии Махарши"1. Здесь редакция касалась только терминологии (замены "Самости" на "А т м а н" или Я). Если содержательно тексты бесед в "Talks" (Беседы) и "Maharshi's Gospel" (Евангелие Махарши) совпадали, то составитель-редактор отдавал предпочтение английскому тексту в "Maharshi's Gospel" (в редакции его составителя — Мориса Фридмана, непосредственного участника бесед) как более выразительному.

В процессе подготовки перевода бесед 1937 года (№ 338— 438) и окончательного варианта перевода бесед 1938 и 1939 годов (№ 439-653) переводчик-редактор использовал чешские переводы "Бесед", выполненные Юрием Вацеком и изданные им

'См. [1, с. 41-115].

24

От составителя и редактора русского издания

От састааитмя и редактора русского издания

25

в Праге (1998 и 1999 год соответственно1). Они часто оказывались весьма полезными, и пишущий эти строки искренне благодарит Юрия Вацека за это.

Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама, начиная с 1994 года. ([2—6 ]). Расхождения с терминологией книги "Шри Рамана Махарши: