Кураев А

ХРИСТИАНСТВО НА ПРЕДЕЛЕ ИСТОРИИ

философами: русскому человеку легче хорошо умереть, нежели хорошо прожить жизнь. Легче однажды и до конца исполнить свой долг, нежели исполнять его же в ежедневном труде... А тут такая замечательная возможность: смело плюнуть в лицо антихристу (отказом покупать товар, помеченный его "штрих-кодом"), и через несколько месяцев дачной жизни сразу попасть в рай...

В общем - много именно "чувства" было вложено в реакцию таких людей на ИНН. Теперь же давайте попробуем вспомнить, что слова "теология" и "логика" являются однокоренными. Попробуем свои эмоции сопоставить с голосом Священного Писания, с церковным преданием, с суждением тех, кому Господь доверил провести Его Церковь через грань тысячелетий. И не будем унижать разум, ибо Господь "всего человека исцелил" - и, значит, и разум может и должен быть воцерковлен, а не просто отброшен к удовольствию самовлюбленного невежества161. Воцерковленный же разум может помочь и всему человеку удержаться в Церкви, а не соскользнуть под влияниям "чувств" в раскол, ересь или просто в глупость и самомнение162.

В нашем синодальном переводе Библии мы читаем сегодня слова апостола Павла - "боюсь, чтобы ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе" (2 Кор. 11,3). И делаем вывод: простота - это хорошо, а всякая умственная сложность и критичность - плохо...

Но ведь слово "уклонившись" набрано курсивом. Это означает, что его просто нет в греческом оригинале (кстати, его действительно нет ни в одной из греческих рукописей) и его вставили переводчики для уяснения смысла. Увы, в данном случае они своей вставкой смысл затемнили...

Церковно-славянский перевод несет противоположный смысл: "боюся же да не истлеют разумы ваши от простоты яже о Христе". Противоположный перевод оказывается возможен из-за двусмысленности греческого предлога ??? - "от". "От" может быть указанием на причину некоего события ("я от него научился"), а может быть указанием на точку отсчета ("пошел от"). У Отцов также разные понимании этого места (преп. Ефрем Сирин, например, понимает одинаково с русскими переводчиками163). Но блаж. Феофилакт Болгарский понимал ??? как указание на причину: "Чтобы не прельстились вследствие своей простоты"164. Экумений говорит: "от простоты - или по причине простоты, ибо, видя все во Христе истинным, она забывает об обмане и прельщении... Этим нашим состоянием может воспользоваться враг и увлечь вас"165. Тот же акцент у св.Иоанна Златоуста: "Ева была проста, впрочем это не спасло ее"166. Да и по контексту своей речи Павел предупреждает