Доннер Флоринда

Шабоно

они написали книгу о целительстве.

- Знаю я эту книгу, - огрызнулась я. -Ине думаю,

что это настоящее исследование. Оно примитивно, поверх-

ностно и неверно истолковано.

Донья Мерседес лукаво посмотрела на меня, в ее взгля-

де читалась смесь сострадания и мольбы. Я молча смотрела

на последнюю страницу, превращающуюся в пепел, но не

беспокоилась о том, что она сделала; у меня был еще

английский перевод записей и заметок. Она встала со своего

стула и села рядом со мной на деревянной скамье.

- Ты очень скоро почувствуешь, какой тяжкий груз

свалился с твоих плеч, - утешила меня она.

Я была вынуждена пуститься в многословное объяс-

нение, касающееся важности изучения незападных лечеб-

ных практик. Донья Мерседес внимательно слушала с

неискренней улыбкой на лице.

- На твоем месте, - посоветовала она, - я бы приня-

ла предложение твоих друзей поехать на охоту на реку

Ориноко. Я думаю, ты не пожалеешь об этом.

Несмотря на то, что мне хотелось вернуться в Лос-

Анжелес как можно скорее, чтобы закончить работу, я серь-

езно обдумывала приглашение моего друга отправиться в

двухнедельную поездку в джунгли. Охота меня не интере-

совала, но я верила, что может предоставиться возможность

встречи с шаманом или посещения целительской цере-

монии при помощи одного индейского гида, которого мой

друг планировал нанять по прибытии в католическую

миссию, бывшую последним оплотом цивилизации.

- Я думаю, мне стоит поехать, - сказала я донье Мер-

седес. - Может быть, я встречу великого индейского цели-

теля, который расскажет мне то, чего не знаешь даже ты.

- Я уверена, ты услышишь множество интересных ве-

щей, - засмеялась донья Мерседес. - Но не спеши их

записывать, там тебе не следует делать никаких исследо-

ваний.

- В самом деле? Откуда ты это знаешь?

- Вспомни, я - bruja, - сказала она, потрепав меня

по щеке.

Ее глаза были полны невыразимой доброты.

- И не беспокойся о твоих английских записях, спря-

танных в столе. К тому времени, когда ты вернешься, они

тебе уже не будут нужны.

Глава 2

Неделю спустя я вместе со своим другом летела в ма-

леньком самолете в одну из католических миссий в верхнем

течении Ориноко. Там мы должны были встретиться с

остальными членами группы, которые несколькими днями

раньше тронулись в путь на лодке с охотничьим снаря-

жением и запасом продуктов, достаточным для двухнедель-

ного пребывания в джунглях.

Мой друг жаждал показать мне все прелести мутного и

бурного Ориноко. Он отважно и мастерски маневрировал

своим самолетиком. В какой-то момент мы так низко

пролетели над поверхностью воды, что распугали аллигато-

ров, нежившихся под солнышком на песчаной отмели. В

следующее мгновение мы уже были высоко в воздухе над

бескрайним непроходимым лесом. Не успевала я перевести

дух, как он снова пикировал, причем так низко, что мы

могли разглядеть черепах, гревшихся на древесных стволах

у речных берегов.

Меня трясло от тошноты и головокружения, когда мы

наконец приземлились на небольшой площадке рядом с

возделанными полями миссии. Нас радушно встретили

отец Кориолано, священник, возглавлявший миссию,

остальные члены группы, прибывшие днем раньше, и не-

сколько индейцев, которые, возбужденно галдя и толкаясь,

пытались забраться в маленький самолетик.

Отец Кориолано повел нас мимо посевов маиса,

маниоки, банановых и тростниковых плантаций. Это был

тощий, длиннорукий и коротконогий человек. Под тяже-

лыми бровями прятались глубоко сидящие глаза, а все лицо

покрывала густая, давно не стриженная борода. С его чер-

ной сутаной явно не вязалась потрепанная соломенная

шляпа, которую он постоянно сдвигал на затылок, чтобы

дать ветерку подсушить вспотевший лоб.

Пока мы дошли до грубо сколоченного причала из

вбитых в илистый берег свай, к которому была привязана

лодка, одежда влажно облепила мое тело. Здесь мы оста-

новились, и отец Кориолано заговорил о нашем завтраш-

нем отъезде. А меня окружила группа индейских женщин,

не говоривших ни слова, лишь робко мне улыбавшихся. Их

мешковатые платья задирались спереди и обвисали сзади,

так что можно было подумать, что все они беременны.

Среди них была одна старушка, такая маленькая и смор-

щенная, что походила на старого ребенка. Она не улыба-

лась, как другие. В глазах старушки, протянувшей мне

руку, стояла немая мольба. Я испытала какое-то странное

чувство, увидев её полные слез глаза; я не хотела, чтобы

они покатились по её щекам цвета глины. Я подала ей

руку. С довольной улыбкой она повела меня к фруктовым

деревьям,