Флоринда Доннер

Шабоно (Часть 1)

степени уваривается, ею можно смазывать

наконечники стрел.

Махнув на все рукой, я стала помогать Тутеми готовить табачные листья

для просушки. Следуя ее подробным наставлениям, я разрывала каждый лист

вдоль жилки снизу вверх, так что он слегка закручивался, а потом целыми

связками подвешивала их к стропилам. С того места, где я сидела, мне не было

видно, что происходит перед хижиной Ирамамове. Вокруг работающих мужчин

столпились ребятишки в надежде, что их попросят помочь. Нечего и удивляться,

что никто из детей не купался сегодня в реке.

-- Принеси-ка воды из ручья, -- велел Ирамамове малышу Сисиве. -- Да

смотри не замочи ноги. Ступай по стволам, корням или камням. Если

промокнешь, придется мне послать кого-нибудь другого.

День уже клонился к вечеру, когда Ирамамове заканчивал смешивание и

уваривание кураре. -- Вот теперь мамукори набирает силу. Я чувствую, как у

меня засыпают руки. -- Монотонным голосом он медленно запел заклинания духам

яда, продолжая помешивать кураре.

На другой день, незадолго до полудня Ирамамове влетел в шабоно. -- От

мамукори никакого проку! Я подстрелил обезьяну, а она не умерла. Она убежала

с торчащей в лапе бесполезной стрелой. -- Ирамамове носился от хижины к

хижине, ругая мужчин, помогавших ему готовить кураре. -- Говорил же я вам,

что нельзя было спать с женщинами. А теперь мамукори не действует. Если бы

на нас сейчас напали враги, вы не смогли бы даже защитить своих женщин. Вы

думаете, что вы храбрые воины. А толку от вас не больше, чем от ваших стрел.

Корзины вам таскать, а не оружие! На мгновение, когда Ирамамове уселся на

землю посреди деревенской площади, мне показалось, что он заплачет. -- Я сам

буду готовить яд. А вы все бестолочь, -- бубнил он до тех пор, пока злость

не выкипела и сам он совершенно не выдохся.

Несколько дней спустя на заре, незадолго до того, как изжарилась

обезьяна, подстреленная стрелой со свежим ядом, в шабоно явился пришелец с

большим свертком. Его волосы были еще мокрые после купания в реке; лицо и

тело броско раскрашены пастой оното. Положив сверток, лук и стрелы на землю,

он несколько минут молча постоял в центре деревенской площади и лишь после

этого подошел к хижине Арасуве.

-- Я пришел пригласить вас на праздник моего народа, -- громко и

нараспев произнес пришелец. -- Вождь Мокототери прислал меня сказать вам,

что у нас поспело много бананов.

Не вылезая из гамака, Арасуве сказал посланцу, что не может пойти на

праздник. -- Я не могу бросить свои огороды. Я посадил новые саженцы

бананов, за ними нужен уход. -- Арасуве обвел рукой хижину: -- Смотри,

сколько плодов висит на стропилах. Я не хочу, чтобы они пропали.

Пришелец подошел к нашей хижине и обратился к Этеве: -- Твой тесть не

хочет к нам идти. Надеюсь, ты сможешь прийти в гости к моему народу, который

прислал меня с приглашением.

Этева от радости хлопнул себя по бедрам. -- Да, я приду. Мне не жаль

оставлять свои бананы. Я разрешу их съесть остальным.

По мере того, как пришелец переходил от хижины к хижине, приглашая

Итикотери в свою деревню, его темные живые глаза все больше светились

радостью. Его пригласили передохнуть в хижине старого Камосиве, угостили

банановым супом и мясом обезьяны. Позже вечером он распаковал сверток,

оставленный посреди деревенской площади. -- Гамак, -- разочарованно

пробормотали столпившиеся вокруг него мужчины. Хотя Итикотери и признавали

удобство и теплоту хлопчатобумажных гамаков, но такие были только у немногих

женщин. Мужчины предпочитали лубяные либо сплетенные из лиан гамаки, которые

время от времени заменялись новыми. Гость желал обменять хлопчатобумажный

гамак на отравленные наконечники для стрел и порошок эпена, приготовленный

из семян. За разговорами и обсуждением новостей несколько мужчин Итикотери

просидели с гостем всю ночь.

Арасуве был категорически против того, чтобы вместе с группой жителей

деревни пошла на праздник Мокототери и я. -- Милагрос доверил тебя мне, --

напомнил вождь. -- Как я смогу тебя оберегать, если ты будешь далеко? -- А

зачем меня оберегать? -- спросила я. -- Разве Мокототери -- это опасный

народ? -- Мокототери доверять нельзя, -- сказал после долгого молчания

Арасуве. -- Костями чувствую, что не следует тебе туда идти.

-- Когда я впервые встретилась с Анхеликой, она сказала, что