Флоринда Доннер

Шабоно (Часть 1)

Не в силах оторвать взгляд от длинного языка муравьеда, я затрясла

головой, не понимая, говорит он серьезно или шутит. С языка животного капала

клейкая жидкость с мертвыми муравьями. Стрела Ирамамове поразила муравьеда в

крошечное ухо, и он мгновенно умер. Мужчины набросили веревки на массивное

тело и вытащили на берег, где Арасуве разделал животное так, чтобы мужчины

могли

унести тяжелые куски мяса в шабоно.

Один из мужчин обжег шерсть, а потом положил мясо на деревянную

платформу, сооруженную над огнем. Хайяма завернула внутренности в листья

пишаанси и положила свертки на угли.

-- Муравьед! -- кричали дети и, хлопая руками от удовольствия,

танцевали вокруг огня.

-- Подождите, пока приготовится, -- предупреждала детей старая Хайяма,

когда один из них потянулся за куском. -- Вы заболеете, если съедите мясо,

которое не до конца приготовлено. Его следует готовить до тех пор, пока сок

не перестанет течь сквозь листья.

Первой была готова печень. Прежде чем дети приступили к ней, Хайяма

отрезала мне небольшой кусок.

Печень была мягкой, сочной и неприятно пахла, как будто была

приправлена испортившимся лимонным соком.

Потом Ирамамове принес мне кусок жареной задней ноги.

-- Почему ты не захотела испытать мою стрелу? -- спросил он.

-- Я могла попасть в одну из собак, -- уклончиво ответила я, жуя

жесткое мясо с сильным запахом. Я посмотрела в глаза Ирамамове, не зная,

догадывается ли он, что я не хочу, чтобы меня даже отдаленно сравнивали с

Имаваами, женщиной-шаманом, которая знала, как призывать хекур, и охотилась

как мужчина.

Ненастными вечерами мужчины принимали эпену и пели, прося хекуру

анаконды обернуться вокруг деревьев и не позволить ветру сломать стволы. Во

время одной из самых сильных бурь старый Камосиве посыпал свое сморщенное

тело пеплом. Хриплым голосом он призывал дух паука, его собственную хекуру,

раскинуть охраняющую паутину над растениями в садах.

Неожиданно он повысил голос и запел резко и пронзительно, как

длиннохвостый попугай.

-- Однажды я был похож на старого ребенка и забрался на самое высокое

дерево. Я понял, что превратился в паука.

Почему вы прервали мой мирный сон? Камосиве поднялся с колен и

нормальным голосом продолжал: -- Паук, я хочу, чтобы ты ужалил хекур,

которые уничтожают растения в наших садах.

Он расхаживал по шабоно и выдувал эпену из своей трубки на все вокруг,

упрашивая паука ужалить духов-разрушителей.

На следующее утро мы с Камосиве отправились в сады.

Улыбаясь, он указал мне на маленьких волосатых пауков, суетящихся над

плетением паутины. На тонких серебристых нитях блестели капли воды, в

солнечном свете похожие на изумруд. По замершему лесу мы прошли к реке.

Присев рядом, мы молча смотрели на сломанные лианы, деревья и кучи листьев,

сорванные безудержным потоком. По возвращении в шабоно Камосиве пригласил

меня к себе в хижину разделить коронное блюдо -- жареных муравьев, залитых

медом.

В дождливые вечера любимым занятием женщин было распевать песни,

высмеивающие ошибки мужей. Если женщина намекала, что мужчине лучше

управляться с корзиной, чем с луком и стрелами, сразу же возникал спор.

Такие споры всегда превращались в коллективное обсуждение, в котором

все шабоно принимало активное участие.

Временами, когда после окончания спора проходило уже несколько часов,

кто-то выкрикивал свежую мысль по поводу обсуждавшейся проблемы, и

перебранка тут же возобновлялась.

* ЧАСТЬ ПЯТАЯ *

Глава 19

Едва солнце хоть немного пробивалось сквозь тучи, я вместе с жителями

деревни отправлялась работать на огороды. Выпалывать сорняки из влажной

земли было намного легче, но у меня и на это не хватало сил. Подобно старому

Камосиве, я просто стояла посреди остролистой маниоки и впитывала солнечный

свет и тепло. Считая птиц, бывало целыми днями не появлявшихся в небе, я

тосковала по жарким сухим дням. После стольких недель затяжных дождей я

страстно желала, чтобы солнце светило подольше и рассеяло туман.

Однажды утром у меня так закружилась голова, что я не смогла подняться

из гамака. Пригнув голову к коленям, я подождала, пока пройдет эта дурнота.

Но сил, чтобы поднять голову и ответить на встревоженные расспросы Ритими, у

меня уже не нашлось, и ее слова потонули в мощной