Даниил Андреев

Роза Мира (Часть 2)

рядом с овцой или ведомый ребенком, - отнюдь не

утопия. Это будет. Это - провидение великих пророков, знавших

сердце человечества. Не в вольерах, даже не в заповедниках, а

просто в наших городах, парках, рощах, лугах, не страшась

человека, а ласкаясь к нему и с ним играя, работая с ним вместе

над совершенствованием природной и культурной среды и над

развитием своего собственного существа, будут обитать потомки

современных зайцев и тапиров, леопардов и белок, медведей и

воронов, жирафов и ящериц. Изобилие средств к жизни уже в

следующем столетии достигнет размеров, кажущихся почти

невероятными, и питание этих милых, мирных, ласковых и

высокоразумных существ не будет составлять никакой проблемы. И

придут поколения, которые будут с содроганием узнавать из книг,

что не так еще давно человек не только питался трупами

умерщвляемых им животных, но и находил удовольствие в подлом их

подкарауливании и хладнокровном убийстве.

КНИГА VI. ВЫСШИЕ МИРЫ ШАДАНАКАРА

ГЛАВА 1. ДО МИРОВОЙ САЛЬВАТЭРРЫ

Никого не может удивить, что именно об этих сферах

сведения не только скуднее, чем о каких-либо других, но, в

сущности, почти отсутствуют. Причин - две. Неадекватность

действительности этих сфер каким бы то ни было нашим

представлениям и понятиям, а тем более попыткам выразить их

словами - причина первая. Вторая - исключительная высота

духопрозрения, требующаяся для прикосновения к этим мирам через

личный опыт. Почти все, сообщаемое о них здесь, почерпнуто не

из личного непосредственного опыта, нет, это только передача

словами нашего языка того, что я воспринял от невидимых друзей.

Да простят они мне, если я в чем-нибудь ошибся, если мое

сознание внесло нечто низшее, чисто человеческое и замутнило

субъективными примесями эту весть.

Все слои, о которых здесь сначала пойдет речь, пятимерны;

число же временных координат, то есть потоков параллельно

текущих времен, превышает в этих слоях цифру 200. Этого одного

уже довольно, чтобы понять, насколько бессильны попытки

выразить содержание и смысл этих сфер в человеческих образах.

Привычные представления о формах придется оставить совершенно;

но и попытка компенсировать этот ущерб представлениями об

энергиях, зонах воздействия и т. п. тоже обречена на неудачу.

Превыше сакуалы Трансмифов пяти верховных религий - о них

я уже говорил как о пяти исполинских пирамидах как бы из

светящегося хрусталя разных цветов - вздымается, объемля весь

Шаданакар, неописуемая сакуала Синклита Человечества, состоящая

из семи сфер. Моря сияющих эфиров - беру это слово за неимением

более соответствующего, - блистающих красками, непредставимыми

даже для синклитов метакультур, омывают в этих мирах

сооружения, которые так же отдаленно можно было бы уподобить

светящимся громадам гор, как и сооружениям невообразимой

архитектуры. Исконное несходство между великими творениями

человеческого гения и великими созданиями Природы там уже не

имеет места, ибо оба начала слились, наконец, в непостижимом

для нас синтезе. Что можем мы помыслить о тех ликующих,

переливающихся светом эпопеях, в которые облеклись там

прекраснейшие духи ставших стихиалей? Или о лучезарных волнах

звучаний, взмывающих местами как бы из блаженствующего лона

небесных гор? Я достигну своей цели, если хотя бы немногие из

читающих эту книгу почувствуют сквозь необычные сочетания слов,

сквозь эти образы, почти лишенные очертаний, наличие такой

реальности, к которой может стремиться наш дух, но

прикосновение к которой недоступно почти ни для кого из живущих

на нашей скудной и темной земле.

Избранные из избранных, составляющие ныне Синклит

Человечества, числом своим не превышают, кажется тысячу

человек. Уже не имея человеческого, в нашем смысле слова,

облика, они добровольно принимают высшее, просветленное его

подобие, когда спускаются в нижележащие слои. Пространство же

между брамфатурами Солнечной системы они способны преодолевать

со скоростью света, несомые его лучами.

Об отдельных сферах Синклита Человечества я не знаю

ничего, кроме их наименований, и то лишь в той мере, в какой

мне удалось перевести их в звуки человеческого языка*.

=================================================

* Арвантакернис.