Флоринда Доннер

Сон ведьмы (Часть 1)

Воспоминания о женщине, которую я видела в патио, ужасно взволновали

меня. Мне захотелось бросить все мои поиски, забыть о планах Флоринды и

бежать отсюда, сломя голову.

Внезапно донья Мерседес рассмеялась; этот ясный взрыв смеха рассеял

мои страхи.

- Музия, видела бы ты свое лицо, - сказала она. - ты была почти в

обмороке. Среди прочего, ты еще и трусишка.

Несмотря на ее насмешливый тон, в ее улыбке чувствовалась симпатия и

ласка.

- Я не могу принуждать тебя. Поэтому я дам тебе что-то такое, что

понравится тебе - нечто более ценное, чем твои исследовательские планы.

Присмотрись к жизни некоторых людей, на которых я укажу тебе. Я сделаю

так, что они будут рассказывать тебе. Рассказы о судьбе. Рассказы об

удаче. Рассказы о любви. - она придвинула свое лицо поближе ко мне и

мягким шепотом добавила: - рассказы о силе и рассказы о слабости. Это

будет дар тебе, данный, чтобы умилостивить тебя. - она взяла мою руку и

вывела меня из комнаты. - идем на нашу прогулку.

Наши шаги гулко отозвались эхом на тихой, пустынной улице с высокими

бетонными тротуарами. Проходя мимо сонных домов, Мерседес Перальта

заметила, что во времена, когда она была юной знахаркой, ее дом - самый

большой на улице - уединенно стоял на окраине.

- Но сейчас, - сказала она, очертив широким жестом руки полукруг, -

кажется, я живу в центре города.

Мы свернули на центральную улицу и дошли до рыночной площади, там

присели на скамью лицом к статуе боливара на коне. По одну сторону площади

высилось здание муниципалитета, на другой стороне стояла церковь с

колокольней. Большую часть старых домов снесли, заменив их современными

строениями. Однако там, где старые здания еще уцелели, с их коваными

чугунными решетками, с красной черепицей на крышах, серых от времени, с

широкими карнизами, которые позволяли дождевой воде свободно стекать

подальше от ярко окрашенных стен, - они придавали центру города

своеобразный колониальный шарм.

- Этот город здорово изменился с тех пор, как на башне ратуши

починили часы, - задумчиво сказала она.

Она объяснила, что давным-давно, как бы в отместку за приход

прогресса, башенные часы вдруг остановились на двенадцатичасовой отметке.

Местный фармацевт, увидев это, починил их и, словно по мановению волшебной

палочки, улицы уставили фонарными столбами, а на площади устроили фонтаны,

чтобы газоны оставались зелеными круглый год. Раньше каждый знал, что было

событие, повсеместно изменившее индустриальные центры.

Она на секунду остановилась, переводя дыхание, затем указала на

застроенные лачугами холмы, окружавшие город.

- Вот так хижины переселенцев создавали город, - добавила она.

Мы встали и пошли в конец центральной улицы, туда, где начинались

холмы. Лачуги, сделанные из гофрированных металлических листов,

упаковочных ящиков и листьев картона, едва держались на крутых склонах.

Владельцы хибарок, выходящих поближе к городским улицам, нахально крали

электричество от фонарных столбов. Изолированные провода были примитивно

замаскированы цветными лентами. Мы свернули с улицы в переулок и наконец

пошли узкой тропинкой, извилисто ведущей к одинокому холму, на который

переселенцы еще не претендовали.

В воздухе, все еще сыром от ночной росы, пахло диким розмарином. Мы

взобрались почти на вершину холма, к одиноко растущему дереву, и там

уселись на сырую землю, покрытую мелкими молодыми маргаритками.

- Ты слышишь море? - спросила Мерседес Перальта.

Легкий ветерок резвился в кудлатой кроне дерева, разбрасывая россыпь

мелких золотых цветов. Они, словно бабочки, кружась, опускались на ее

волосы и плечи. Ее лицо было залито безмятежным спокойствием. Она слегка

раскрыла рот, обнажив несколько зубов, желтых от табака и возраста.

- Ты слышишь море? - повторила она, скосив на меня сонные, слегка

затуманенные глаза.

Я сказала ей, что море слишком далеко, за горами.

- Я знаю, что море далеко, - тихо сказала она. - но в этот ранний

час, когда город еще спит, я всегда слышу шум волн, гонимых ветром. -

закрыв свои глаза, она прислонилась к стволу дерева.

Утреннюю тишину развеял рев грузовика, мчащегося вниз по узкой

улочке. Я не поняла, был ли это португальский пекарь, доставлявший свои

свежевыпеченные булочки, или полиция, подбиравшая