Флоринда Доннер

Сон ведьмы (Часть 1)

Флоринда Доннер. Сон ведьмы

Флоринда Доннер. Сон ведьмы

-----------------------------------------------------------

Spellcheck: Боровик Дмитрий

-----------------------------------------------------------

ПРЕДИСЛОВИЕ

Труд Флоринды Доннер имеет для меня особое значение. Он, фактически,

находится в согласии с моей собственной работой, но в то же время

несколько отходит от нее. Флоринда Доннер - мой соратник. Мы оба вовлечены

в одно и то же занятие; мы оба принадлежим миру дона Хуана Матуса. Отличие

происходит из-за того, что она женщина. В мире дона Хуана мужчины и

женщины идут в одном направлении, одним и тем же путем воина, но по

противоположным краям дороги. Поэтому взгляды на одни и те же явления

получены с этих двух позиций и разнятся в деталях, но не в целом.

Такая близость к Флоринде Доннер при любых других обстоятельствах

могла бы неизбежно породить скорее чувство верности, чем безжалостной

проверки. Но по предпосылкам пути воина, которому мы оба следуем, верность

выражается только в требовании чего-то лучшего для себя. Для нас лучшее

означает полную проверку всего того, что мы делаем.

Следуя учению дона Хуана, я предпринял безжалостную проверку работы

Флоринды Доннер. И нашел, что для меня здесь имеется три различных уровня,

три четкие сферы ее оценки.

Во-первых - это богатые подробности ее описания и повествования.

По-моему, эти детали этнографичны. Мелочи повседневной жизни, заурядные

для культурного окружения описанных персонажей, представляют собой нечто

совершенно нам неизвестное.

Во-вторых - все сделано очень изящно. Я рискну сказать, что этнограф

должен быть еще и писателем. Для того, чтобы ввести нас в этнографическое

описание мира, этнограф должен быть более чем ученым-обществоведом, он

должен быть художником.

Третьим является честность, простота и прямолинейность работы. И

здесь я, без сомнения, очень требователен. Флоринда Доннер и я

сформированы одними и теми же силами; поэтому ее труд подчинен общей

модели устремления к совершенству. Дон Хуан учил, что наш труд должен быть

полным отражением нашей жизни.

Я не в силах выразить чувство восхищения и уважения воина к Флоринде

Доннер, той, кто в одиночестве, имея мизерный шанс, сохранила свое

душевное равновесие и осталась верным последователем пути воина и учения

дона Хуана.

Карлос Кастанеда

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА

В предиспанские времена штат Миранда на северо-востоке Венесуэлы был

населен индейскими племенами карибов и кинарикотов. В колониальную эпоху

здесь появились две другие расовые и культурные группы: испанские

колонизаторы и африканские рабы, которых испанцы принуждали работать на

своих плантациях и рудниках.

Потомки индейцев, испанцев и африканцев образовали смешанное

население, которое в настоящее время населяет мелкие деревушки, селения и

города, разбросанные в прибрежной и материковой зоне.

Некоторые города штата Миранда известны своими травниками и

знахарями, многие из которых были спиритами, медиумами и магами.

В середине семидесятых годов я приехала в Миранду. Будучи в то время

студентом-антропологом и интересуясь знахарством, я работала с

женщиной-знахаркой. Учитывая ее просьбу остаться неизвестной, я назову ее

Мерседес Перальтой, а ее город - Курминой.

С разрешения знахарки, так четко и точно, как только могла, я

записывала в свой полевой блокнот все, что касалось моих отношений с ней,

начиная с момента моего прихода в ее дом. Мною записаны несколько историй,

рассказанных некоторыми из ее пациентов. Поэтому настоящая работа состоит

из частей моего полевого блокнота и рассказов этих пациентов, причем

материал подбирала лично Мерседес Перальта. Части, взятые из дневника,

написаны от первого лица. Рассказы пациентов приведены в третьем лице.

Единственной вольностью в обращении с материалом является изменение имен и

личных дат персонажей рассказов.

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *

1

Все началось для меня с трансцендентального события; события, которое

определило ход моей жизни. Я встретилась с нагвалем. Он был индейцем из

Северной Мексики.

Словарь испанской королевской академии определяет термин 'нагваль',

как испанскую адаптацию слова 'нахуталь', которое означает колдуна или

мага