Перевод с тамильского Алева Ибрагимова

повести и рассказы Южной Индии

замужние женщины.]

- Почему ты глядишь на меня так невесело? - удивилась Куттувилякку.

- Да так просто, - ответила старшая сестра.

Но младшая, заподозрив неладное, стала настаивать:

- Расскажи мне правду. Ты что-то от меня скрываешь. Между нами не

должно быть никаких тайн.

И в конце концов Тунгавилякку сообщила ей все, что знала.

- Отец получил весть, что твой муж погиб во время бури, - сказала она.

- Он пытается выяснить, так ли это. Теперь ты понимаешь причину моей

скорби.

Несколько мгновений Куттувилякку стояла недвижная, как изваяние, кровь,

казалось, остановилась в ее жилах. Едва придя в себя, она переоделась в

чистую белую одежду, которую носят вдовы, и побежала к отцу. При виде ее

царь понял, что она уже все знает, и безмерно огорчился. Ведь он назвал ее

Куттувилякку, потому что хотел, чтобы она сверкала ярким светильником -

светильником семейного счастья, но внезапный вихрь, поднятый судьбой,

развеял все его надежды,

- Дорогой отец, - начала Куттувилякку, - вы растили меня с любовью и

заботой и выдали замуж совсем еще несмышленой девочкой. Но волей судьбы

тот, кто надел мне на шею свадебную гирлянду, погиб. Я даже не помню его

лица. Жить девственной вдовой, не зная радостей супружества, у меня нет ни

малейшего желания. Прикажите разложить костер. Где бы мой муж ни был: в

раю или в аду, я все равно последую за ним.

- Не спеши взойти на костер, - принялся отговаривать ее царь. - Пусть у

тебя нет мужа - зато у тебя есть отец, который не оставит тебя своими

заботами. Тебе принадлежит половина моего царства. Ты можешь совершить

множество благих дел, которые зачтутся тебе в следующих рождениях[*].

Оставь мысль о самосожжении.

[* По индусской религии, человеческое существование представляется в

виде цепи непрерывных рождений, и заслуги, накопленные в одном рождении,

зачитываются в последующих.]

Но Куттувилякку была непреклонна в своем решении, и в конце концов царь

повелел разжечь на речном берегу костер из сандаловых поленьев.

Куттувилякку раздала беднякам и нищим много денег, исполнила все

надлежащие обряды и стала обходить костер справа налево. Обильно политые

маслом, сандаловые поленья горели так сильно, что пламя взвивалось до

самых небес. Закончив третий круг, Куттувилякку громко воскликнула:

- О Агни![*] Я не хочу медленно сгорать на огне тоски по умершему мужу.

Пусть лучше я сразу превращусь в груду золы. Прими же меня, о небо!

Соедини меня с моим супругом, о небо!

[* Агни - бог огня.]

И она спрыгнула в яму, откуда вздымались багровые языки пламени.

В тот же миг налетел ураганный ветер. Сверкнула молния, зарокотал гром,

хлынул ливень и загасил костер. Могучий поток воды подхватил девушку,

отнес ее в реку, и она поплыла вниз по течению. Прошло много времени,

прежде чем ей удалось ухватиться за траву и выбраться на берег.

Оглядевшись, Куттувилякку увидела, что находится в красивом саду. Она

села и задумалась. Гроза помешала ей совершить самосожжение. Это может

означать только одно: ее супруг жив. Что же ей теперь делать? Возвратиться

к отцу и снова надеть наряд вдовы? "Нет, - решила она. - Я останусь здесь

и попробую найти себе какое-нибудь занятие".

Внезапно в саду появилась цветочница-старуха. Заметив Куттувилякку,

старуха усомнилась, уж не лесная ли она богиня, подошла к ней и стала

ласково ее расспрашивать, как она там очутилась.

- Бабушка, - отвечала Куттувилякку на ее расспросы, - мы с мужем

купались в реке, когда разразилась неожиданная буря. Течение принесло меня

сюда. Где мой муж и что с ним - я не знаю.

Старуха сразу полюбила ее.

- Если хочешь, живи в моем доме, - предложила она. - Я буду заботиться

о тебе, как о родной дочери.

Куттувилякку с радостью приняла ее предложение.

Старуха эта была цветочницей ранипурамского царского дворца. Каждый

день она рвала в саду цветы, сплетала красивые гирлянды и относила их

махарани. Она сдержала свое обещание и обращалась с юной и гибкой, как

молодой побег, Куттувилякку словно с родной дочерью.

Миновало полгода. Однажды утром девушка сказала старухе, которая только

что возвратилась из сада:

- Бабушка! Я пропостилась всю ночь и очень хочу есть. Свари что-нибудь

на скорую руку, а я тем временем сплету гирлянды по-новому, и ты отнесешь

их царице.

Она сплела дивные гирлянды и уложила их в корзину. После того как они

поели,