Перевод с тамильского Алева Ибрагимова

повести и рассказы Южной Индии

Яму к

великому Вишну. Великий Вишну, в свой черед, отвел его к Шиве.

- Погоди, Айравата, - обратился к слону Шива. - Сейчас мы поговорим с

тем, кто дал тебе это повеление.

И все боги спустились в преисподнюю, где помещалось царство Ямы.

Игрок знал заранее, чем все это кончится, и, хотя время его правления

не истекло, направился навстречу богам.

- Почему ты покинул трон? - спросил его Шива.

- О великий! - ответил игрок. - Боги славятся своей справедливостью, но

ко мне они относятся без малейшей справедливости. И вот вам

доказательство. Я приказал Айравате убить старого Яму, а он ослушался.

Если уж и царь слонов не хочет мне повиноваться, от кого же мне ждать

послушания? Не надо мне трона Ямы. Лучше отпустите меня к моим женам.

- Сколько еще осталось жить этому игроку? - спросили боги Читрагупту.

- Старый Яма определил ему полчаса. А новый Яма назначил себе сто лет.

Тут, наконец, поняли боги, что игрок и их сумел провести.

- Ну, и хитер же ты! - воскликнули они. - Ты хочешь возвратиться на

землю? Но ведь жены, вероятно, уже сожгли твое тело. Где же поселится твоя

душа?

- Вы, видно, считаете меня глупцом, - оскорбился игрок. - Я велел женам

набальзамировать мое тело и спрятать его в сундук. Я буду жить со своими

женами еще сто лет. Велите только, чтобы мою душу отнесли обратно на

землю. Иначе не помилую я старого Яму!

Его ум восхитил великих богов.

- Своей смелостью и находчивостью ты завоевал собственное счастье, -

сказали они. - Ты сумел обмануть самого бога Яму. Отныне на земле тебя

будут звать "Яма-пураттан" - "Человек, который сумел перехитрить самого

бога смерти". Употреби же свою смелость и находчивость на добрые дела.

Будь праведен и честен. А когда вдоволь насладишься земными радостями,

вкусишь и вечное блаженство.

Отнесли посланцы Ямы душу игрока обратно на землю. Душа вселилась в его

тело, и, ожив, игрок громко крикнул:

- Откройте, дорогие женушки!

Три жены с нетерпением открыли сундук. Они смеялись и радовались,

слушая рассказ своего мужа обо всем, что с ним произошло.

А он с любовью обнимал жен и говорил им всем ласковые слова.

КАК ДЕВСТВЕННАЯ ВДОВА ВНОВЬ СТАЛА ЖЕНОЙ И РОДИЛА СЫНА

У владыки Санбухапурама было две дочери. Обе они родились после обряда

поклонения священным светильникам, поэтому старшую из них махараджа назвал

Тунгавилякку (Негаснущий светильник), а младшую - Куттувилякку (Светильник

на подставке).

Когда Тунгавилякку исполнилось семь лет, а Куттувилякку - пять лет,

отец решил выдать их замуж. Муж старшей дочери, сын правителя соседнего

царства, поселился у него во дворце. Второй же зять - сын властителя

другого царства - пустился на корабле в дальнее странствие.

Обе сестры не разлучались и в замужестве. Вместе они купались в реке,

вместе рвали цветы в дворцовом саду, вместе плясали и пели в

андапураме[*]. Как две птицы, порхали они по дворцу, и дни их проходили в

забавах и увеселениях. Куттувилякку относилась к старшей сестре с должным

почтением, всячески старалась ей услужить и только в свободное время

играла с ней как равная.

[* Андапурам - женская половина дома (дворца).]

Колесо времени отсчитывало год за годом, и вот наконец расцвела весна,

которая принесла зрелость обеим девушкам. Свежесть и пылкость чувств

придавали им особое обаяние. Тунгавилякку и впрямь озаряла спальню своего

мужа, как негаснущий светильник. Но Куттувилякку даже не помнила лица

своего мужа. Она походила на горящий слабым, трепетным пламенем

светильник, который вот-вот погаснет от сочувственных вздохов окружающих.

Неожиданно махараджа получил известие о гибели второго зятя. Это

известие поразило его, как удар грома. Однако, не зная, верно оно или

ложно, махараджа утаил его от младшей дочери, сказал о нем лишь старшей.

Тунгавилякку была очень опечалена, но ничем не выдала своей печали,

осталась в обхождении с сестрой такой же ласковой и веселой, как и прежде.

Однажды, после омовения в розовой воде, Куттувилякку надела шелковые

одежды и золотые украшения, насурьмила глаза и поставила на лоб тилак[*].

Затем она натерлась благовониями, украсила волосы цветами и, звеня

браслетами, побежала к Тунгавилякку. Увидев ее во всем блеске юной

красоты, старшая сестра не могла удержаться от горестной улыбки.

[* Тилак - знак, который ставят на лбу