Говард Лавкрафт

Призрачные поиски неведомого Кадафа

круглых домов посреди полей, поросших

причудливыми белесыми грибами. Он отметил, что в домах нет окон, и подумал,

что своей формой они напоминают эскимосские иглу. Потом он увидел

маслянистые волны сонного моря и тут только понял, что дальше они продолжат

путь вновь по воде, или, во всяком случае, по жидкой субстанции. Галера с

жутким шумом рухнула на воду, и Картер подивился тому, каким мягким объятьем

встретила морская гладь корабельное днище. Теперь они мчались по волнам с

огромной скоростью, то и дело обгоняя схожие по форме галеры, но перед

взором Картера маячило лишь безбрежное море и усыпанное звездами черное

небо, хотя где-то на горизонте ослепительно сияло солнце.

Вскоре впереди показались зубчатые горы белесого, точно чешуйчатого,

побережья и Картер увидел могучие и неприглядные серые башни города. Узнику

стало совсем не по себе при виде того, как они наклонены, и как громоздятся

на берегу, и что все они без окон, и он горько пожалел о своей глупости,

когда так бездумно хлебнул хмельного вина, предложенного ему купцом в

уродливом тюрбане. Берег приближался, и исходившее от его башен жуткое

зловоние усиливалось. Картер увидел, что склоны зубчатых хребтов покрыты

лесами, причем ему удалось разглядеть отдельные деревья, и они странным

образом показались ему похожими на то одинокое лунное дерево в зачарованном

лесу на земле, из чьего сока крохотные коричневые зуги делают свое

диковинное вино.

Теперь Картер мог различить движущиеся фигурки на вонючем причале, и,

чем пристальнее он их разглядывал, тем большим страхом и отвращением

наполнялась его душа, ибо в их облике не угадывалось ничего человеческого,

это были исполинские серо-белые скользкие твари, которые сокращались и

расширялись, и своими очертаниями -- они постоянно меняли форму -- были

похожи на безглазых жаб с непрестанно вибрирующими короткими розовыми

щупальцами на конце тупой морды. Эти твари деловито сновали по набережной,

без устали перетаскивая с места на место ящики, тюки и коробки, и носились

между берегом и стоящими на якоре галерами, сжимая в передних лапах длинные

весла. И то и дело кто-то из них сгонял с галер небольшие группки рабов,

которые были почти что люди, но с огромными ртами, вроде тех купцов, которые

вели меновую торговлю в Дайлат-Лине, да только эти несчастные, без тюрбанов,

разутые и раздетые, совсем потеряли человеческий облик. Кое-кого из рабов --

самых толстых, кого жабы-десятские ощупывали со знанием дела, -- выгружали с

кораблей и сажали в деревянные клети, которые портовые рабочие заталкивали в

низкие пакгаузы или грузили на огромные повозки.

После того как очередная повозка заполнилась и покатила прочь, у

Картера, уже повидавшего в этом богомерзком месте немало мерзейших чудовищ,

даже перехватило дыхание, стоило ему увидеть, что за диковинная тварь

впряжена в нее. Время от времени группы рабов в такой же одежде и в таких же

тюрбанах на головах, что и на смуглых купцах, поднимались на галеры, а за

ними шли толпы жабообразных тварей -- матросы, лоцманы, гребцы. И Картер

увидел, что человекоподобные существа выполняли самые презренные виды

подневольной работы, для которой не требовалась физическая сила -- стояли у

штурвала, готовили пищу, были посыльными или вели торговлю с жителями Земли

и иных планет. Эти существа, должно быть, прекрасно чувствовали себя на

Земле ибо, одетые и обутые, в тюрбанах, они почти ничем не отличались от

людей и могли смешаться с шумной толпой на рыночных площадях или в лавках,

не вызывая ни замешательства, ни недоуменных вопросов. Но большинство из

них, за исключением самых худосочных и уродливых, раздевали и заталкивали в

тесные клети и увозили на громыхающих повозках, запряженных фантастическими

существами. Иногда с галер сгоняли других существ, кое-кто из которых был

очень похож на почти-людей, кое-кто не очень похож, а некоторые и вовсе

странного обличья. И Картер подумал, не ожидает ли кого-то из несчастных

чернокожих толстяков из Парга печальная участь быть посаженным в клетку и

увезенным в глубь острова на ужасных повозках.

Когда их галера причалила к замызганному и грязному пирсу, сложенному

из окаменевших губок, и из трюма высыпала чудовищная орда жабообразных, двое

из них подхватили Картера под руки и поволокли на берег. Зловоние и самый

вид этого города