Х.А.Льоренте

История испанской инквизиции. Том II (Часть 4)

в этой воде, произнося известные слова. Или если некоторые вступали

в брак по еврейскому обряду. Или если делали руайя (ruaya) {Такого слова в

еврейском языке нет; вообще ряд описываемых здесь еврейских обычаев является

по-видимому плодом фантазии инквизиторов. (Примеч. ред.)}, что бывает, когда

кто-либо отправляется в дорогу. Или если они носили еврейские ладанки. Или

если, меся тесто, берут комок теста и сжигают его в виде жертвы. Или если,

когда умирающего поворачивают к стене, а мертвого обмывают теплой водой,

бреют бороду, подмышки и другие части тела, надевая на него новое белье,

кальсоны и сорочку, кладя сверху сложенный плащ, под голову подушку с

невспаханной землей или в рот монету или другую драгоценную вещь. Или

причитают над ним, или разливают воду из кувшинов и кружек в доме покойного

и в соседних домах по еврейскому обряду, вкушая на земле за дверями рыбу и

маслины, а не мясо для выражения печали по умершему, не выходя из дому в

течение года, по правилам Моисеева закона. Или если они хоронят их в

невспаханной земле или на еврейском кладбище. Или если кто-либо обратился в

еврейство. Или если кто-нибудь сказал, что закон Моисеев так же хорош, как

закон нашего искупителя Иисуса Христа.

Или если знаете или слышали, что некоторые лица говорили и утверждали,

что вера Магомета хороша; что нет другой для вступления в рай; что Иисус

Христос не Бог, а пророк; что он не родился от нашей Владычицы, которая до

рождества и в рождестве и по рождестве пребывала девой. Или что они

исполняли некоторые обряды и церемонии магометанской религии, соблюдая ее

правила. Если, например, они чтили пятницы, как праздники, вкушая в них

мясо, или в другие запрещенные святою матерью-Церковью дни, говоря, что это

не грех, одеваясь в эти пятницы в чистые сорочки и другие праздничные

платья. Или резали птиц, скот или что другое, всаживая нож, оставляя острие

в голове, повертывая лицо кибле {Кибла (по-русски чаще - кыбла) значит

встречное направление, а отсюда - место, к которому мусульмане обращаются

лицом во время молитвы (к Мекке). (Примеч. ред.)}, то есть к востоку, говоря

Vizmelea {По-видимому, следует читать 'bism Allah', так называется у

мусульман бенедикция при резке скота. Значат эти слова - 'во имя Аллаха'.

(Примеч. ред.)} и связывая ноги животным. Или что они не едят никаких птиц,

зарезанных рукою женщины, не желая, чтобы их убивали женщины, так как это

запрещено религией Магомета. Или что они обрезали своих детей, давая им

мавританские имена и называя их так. Или что они называли себя именами

мавров; или что они довольны, если их так зовут. Или они сказали, что нет

Бога, кроме Бога, и Магомет Пророк Его. Или они клялись кыблой, или

произносили 'Alaymincula' {Графически это слово следует изображать так:

'alayman kullana' и значит оно - 'клятвами всеми'. Долгое a здесь передается

через 'i, a k через c, а конечные три буквы изображены одной буквой а.

(Примеч. ред.)}, что значит - всеми клятвами. Или они постились в пост

romada {Следует писать 'Romadan' - месяц поста. (Примеч. ред.)}, соблюдая

свою Пасху, подавая бедным милостыню, не принимая пищи и питья во весь день,

пока ночью взойдет el cahor {'El cahor' следует писать 'as-sahr' - заря,

рассвет, еда перед рассветом в месяц рамазан. (Примеч. ред.)}, вкушая тогда

мясо или кто что пожелает. Или они устраивали пирушку, поднимаясь по утрам

до принятия пищи и после еды моя рот и ложась в постель. Или они делали el

Guadoc {Следует писать 'el wudu', то есть омовение (ритуальное); здесь w

передано через gu; непонятна буква с в конце слова 'диадос'. (Примеч.

ред.)}, моя руки от ладони до локтя, лицо, рот, ноздри, уши, ноги и

детородные части. Или творили el Cala {По-видимому, речь идет о пятикратном

ежедневном совершении мусульманского богослужения as-Salah, по-русски иногда

передается через 'залат'. (Примеч. ред.)}, повернув лицо к кыбле, ставши на

циновку или на ковер, поднимая и опуская голову, произнося известные слова

по-арабски, читая молитву андулилей {Нужно писать не 'andululey', a 'audu

billahi' - 'прибегаю к Аллаху (ищу защиты от сатаны)' - молитвенная формула.

(Примеч. ред.)}, колуа, лагуахат {Следует писать не 'colhua, у languhat', a

'kulhuwa-llahu ahad' - 'скажи - он Аллах единый', - начало 112-й суры

Корана, часто читаемой как молитва. Здесь ошибочно