Автор неизвестен

Буддийские сутры. Часть 1.

'Будучи совершаемы, эти вещи ведут ко благу и счастью. Да, именно так.'

15. 'Потому мы и говорим, каламы, не основывайтесь на том, что было услышано

многократно, ни на традициях, ни на слухах, ни на писаниях, ни на

предположениях, ни на догмах, ни на умственных построениях, ни на откровениях,

ни на чьих-то кажущихся способностях, ни на соображениях типа 'это монах — наш

учитель'. Но, каламы, когда вы сами знаете, что какие-то вещи плохи,

предосудительны, не подтверждаются вашим сознанием, а будучи предприняты и

совершены, ведут к вреду и болезни, оставляйте их'.

16. 'Ученик Благородных, каламы, который таким образом лишен зависти,

злонамеренности, заблуждений, ясно понимающий и вдумчивый, проникнутый

дружелюбием ко всем сторонам света, а также к верху и к низу, поскольку там есть

живые существа; пребывает, проникнув весь мир великой, возвышенной, безграничной

мыслью дружбы, свободной от злости и ненависти.

Он живёт, проникнутый мыслью сострадания ко всем сторонам света, к верху,

низу и повсюду, ко всему миру, в силу присутствия там живых существ, он

пребывает, проникнутый великой, возвышенной, безграничной мыслью сострадания,

свободной от ненависти или злости.

Он живёт, проникнутый мыслью радости ко всем сторонам света, к верху, низу и

повсюду, ко всему миру, в силу присутствия там живых существ, он пребывает,

проникнутый великой, возвышенной, безграничной мыслью радости, свободной от

ненависти или злости.

Он живёт, проникнутый мыслью уравновешенности ко всем сторонам света, к

верху, низу и повсюду, ко всему миру, в силу присутствия там живых существ, он

пребывает, проникнутый великой, возвышенной, безграничной мыслью

уравновешенности, свободной от ненависти или злости.

17. Ученик благородных, каламы, у которого такой вот ум, свободный от

ненависти, злости, столь неомрачённый и очищенный — это тот, кто находит четыре

утешения здесь и сейчас.

Предположим есть будущее, и есть плод счастья и страдания, результат дел,

хороших или плохих. Тогда возможно, что по растворении тела после смерти, я

поднимусь в небесный мир, который охвачен состоянием блаженства. Вот первое

утешение, которое он находит.

Положим, нет будущего и нет плода, результата дел, хороших или плохих. Но в

этом мире, здесь и сейчас, я могу быть свободным от ненависти и злости, в

безопасности, здоровым и счастливым. Вот второе утешение, которое он находит.

Положим, зло падёт на совершающего зло. Я же, однако, не замышляю против

кого-либо зла. Как же тогда зло подействует на меня — на того, кто не совершает

злых дел? Вот третье утешение, которое он находит.

Положим, зло не падёт на совершающего зло. Тогда я в любом случае буду

очищен. Вот четвёртое его утешение.

Ученик благородных, каламы, у которого ум столь свободен от ненависти и

злости, столь неомрачён и столь очищен — это тот, кто здесь и сейчас находит эти

четыре утешения'.

'Воистину так, о Благословенный. Это так, о Возвышенный. Ученик благородных,

о почтенный, у которого такой свободный от ненависти и злости, такой

неомрачённый и очищенный ум, находит эти четыре утешения здесь и сейчас.

Ведь если есть будущая жизнь и плоды, тогда он поднимется в небесный мир

блаженства, и это первое его утешение. Если же нет будущего и плодов, он может

жить в этом мире, не ненавидя, в счастье и безопасности, и в этом второе его

утешение. Если зло возвращается к творящему зло, то как оно может подействовать

на того, кто зла не совершает? Это третье его утешение. Если же зло не

возвращается, то он очищен в любом случае, и это его четвёртое утешение.

Ученик благородных, о почтенный, у которого такой свободный от ненависти и

злости, такой неомрачённый и очищенный ум, находит эти четыре утешения здесь и

сейчас.

Прекрасно, замечательно, почтенный! Это как если бы человек перевернул то,

что было вверх ногами, или открыл скрытое, или указал путь заблудившемуся, или

принёс светильник в темноту, думая — имеющие глаза да увидят видимые предметы.

Так вот и Дхарма, многими путями запущенная Благословенным. Мы, почтенный,

прибегаем к Благословенному, принимаем прибежище в Дхарме и Общине Бхикшу.

Почтенный, пусть Благословенный считает нас мирскими последователями, с

сегодняшнего дня принимающими прибежище на всю жизнь.'

Анатталаккхана Сутра

(Самьютта Никая, XXII, 59)

Рассуждение о свойствах не-я.

Перевод с пали на английский Тханиссаро БхиккхуДля

свободного распространения — как дар Дхармы

Я слышал, что однажды