Перевод Л.П.Бельского

Калевала (Часть 2)

поесть и сам поешь с ним!

Постирай в реке пеленки,

Вымой платьице ребенка!'

Нянчит день, другой день нянчит:

Вырвал ручки, колет глазки,

А на третий день больного

Доконал совсем ребенка,

Побросал пеленки в реку,

Сжег дитяти колыбельку.

Унтамо тогда подумал:

'Вижу, что не будет годен

Куллервойнен нянчить деток

И качать ребенка с палец!

И на что он только годен

И к чему его приставить.

Подсечет лесочек разве?'

Посылает в лес на рубку.

Калервы сын, Куллервойнен,

Говорит слова такие:

'Вот тогда я стану мужем,

Как топор дадут мне в руки,

Буду лучше я, чем прежде,

Посмотреть приятно будет:

Пятерых мужчин сильнее,

Шестерых я крепче буду'.

К кузнецу пошел к горнилу,

Говорит слова такие:

'Ты, кузнец, послушай, братец!

Скуй получше мне топорик!

Как герою, мне секиру,

Мне железную по силам!

В лес иду я на подсечку,

Там хочу рубить березы'.

Тут кузнец, что нужно, сделал,

Он топор сковал поспешно.

И топор по мужу вышел,

По работнику железо.

Калервы сын, Куллервойнен,

Свой топор железный точит;

Целый день топор готовит,

К ночи занят топорищем.

В лес затем идти собрался

Старые рубить деревья,

Строевого ищет лесу,

Самых крепких из деревьев.

Топором деревья рубит,

Лезвием их режет ровным:

Крепкий ствол одним ударом,

А похуже - в пол-удара.

Пять деревьев повалил он,

Восемь там стволов огромных,

Говорит слова такие

И такие речи молвит:

'Пусть работает здесь Лемпо!

Пусть разрубит Хийси балки!'

Он воткнул топор в колоду,

Поднял шум большой по лесу,

Засвистал по лесу громко,

Говорит слова такие:

'Пусть дотуда лес валится,

Лягут стройные березы,-

Голос мой докуда слышен,

Свист докуда раздается!

Пусть ни веточка не выйдет,

Ни один не выйдет стебель,

Никогда в теченье жизни

И пока сияет месяц,

Где сын Калервы рубил здесь,

Где молодчик новь расчистил!

Коль ячмень посеют в землю,

Выйдут новые посевы,

Выйдут всходы молодые,

Всходы станут стебелиться,-

Пусть они не колосятся,

Никогда не выйдут в колос!'

Унтамойнен, муж отважный,

Посмотреть тогда приходит,

Как у Куллерво подсечка,

Новый раб прилежно ль рубит:

Не годилась та работа,

И плоха была подсечка.

Вновь подумал Унтамойнен:

'И на это не годится!

Бревна лучшие испортил,

Строевые все деревья!

Для чего он только годен

И к чему его приставить,

Заплетет плетень, быть может?'

Заплести плетень велит он.

Калервы сын, Куллервойнен,

Заплетать плетень собрался.

Взял стволы огромных елей

И как колья их поставил,

Сосны целые лесные

Для плетня жердями сделал;

А для этих кольев связки

Из рябин огромных сделал;

И плетень сплошной устроил,

Без ворот его оставил.

Говорит слова такие

И такие речи молвит:

'Кто летать не может птицей

И на двух подняться крыльях,

Тот войти сюда не сможет

Через Куллерво ограду!'

Унтамо из дому вышел,

Посмотреть сюда приходит,

Как тут Куллерво работал,

Раб его, в войне добытый:

Вот плетень сплошной он видит,

Без прорубок, без отверстий

На земле плетень поставлен

И до облака поднялся.

Говорит слова такие:

'И на это не годится!

Он плетень сплошной мне сделал

И поставил без калитки,

От земли довел до неба,

К облакам его он поднял:

Чрез плетень нельзя пройти мне,

Нет отверстия для входа!

Для чего он только годен,

Для какой такой работы?

Разве пусть мне рожь молотит?'

Молотить его заставил.

Калервы сын, Куллервойнен,

По приказу рожь молотит:

В пыль он зерна обращает

И в мякину всю солому.

Вот приходит сам хозяин,

Посмотреть туда приходит,

Как сын Калервы молотит,

Как там Куллерво цепом бьет:

Рожь летит тончайшей пылью,

А солома вся трухою!

Рассердился Унтамойнен:

'Никуда слуга не годен!

Что ни дам ему работать,

Всю работу он испортит.

Отвести ль его в Россию

Или в Карьялу продать мне

Ильмаринену на кузню,

Чтоб там молотом махал он?'

Продал Калервы он сына,

Продал в Карьяле на кузню,

Ильмариненом он куплен,

Славным мастером кузнечным.

Цену дал кузнец какую?

Цену дал кузнец большую:

Два котла он отдал старых,

Ржавых три крюка железных,

Кос пяток он дал негодных,

Шесть мотыг плохих, ненужных

За негодного парнишку,

За раба весьма плохого.

РУНА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

1. Жена Ильмаринена назначает Куллерво пастухом и со злости запекает ему в хлеб камень.

2. Хозяйка выпускает стадо на луг, провожая его заклинаниями.

Калервы сын, Куллервойнен,

Юноша в чулочках синих,

Стройный, золотоволосый,

В башмачках красивой кожи,

К кузнецу пришел в жилище;

У хозяина он просит

Тотчас на вечер работы,

У хозяйки же на утро:

'Мне бы надо дать работу,

Указать работу надо:

Что