Перевод Л.П.Бельского

Калевала (Часть 2)

солнца шар, быть может!'

В путь пошли герои оба.

Зашагали, стали думать,

Как туда попасть вернее,

Как туда пройти прямее,

Где упало это пламя,

Где огонь свалился с неба.

Вот шумит река пред ними,

Разлилась широким морем.

Начал строить Вяйнямёйнен,

Начал ловко ладить лодку,

Мастерить в лесу принялся.

Сам кователь Ильмаринен

Руль еловый к лодке сделал,

Из сосны он сделал весла.

Так была готова лодка

Вместе с веслами, с крюками;

Лодку на воду спускают,

Смастерили, опустили,

По Неве-реке поплыли,

По Неве вокруг мысочка.

Ильматар, краса-девица,

Дочка первая творенья,

Появилась им навстречу,

Говорит и слово молвит:

'Из каких мужей вы двое,

Как вас люди называют?'

Молвит старый Вяйнямёйнен:

'Оба мы - мужи морские,

Сам я - старый Вяйнямёйнен,

А со мною - Ильмаринен.

Ты сама откуда родом,

И твое какое имя?'

Так им женщина сказала:

'Я - старейшая из женщин,

Первая из дев воздушных,

Мать древнейшая на свете,

Жен пяти не ниже честью

И шести невест красою.

Вы куда, мужи, идете,

Путь свой держите, герои?'

Молвил старый Вяйнямёйнен,

Говорит слова такие:

'Тут огонь пропал бесследно,

Пламя без следа исчезло,

Без огня мы долго жили,

Все во мраке оставались.

Потому и в путь мы вышли

Отыскать, где это пламя,

Что с небес сюда свалилось,

С края облака упало'.

Так им женщина сказала,

Молвит им слова такие:

'Нелегко найти то пламя,

Увидать его трудненько.

Принесло забот немало,

Зла наделало порядком!

Пламя это искрой пало,

Каплей красною скатилось

Из полей творца огромных,

Где ее сам Укко выбил,

Сквозь небесные равнины,

Сквозь воздушные пространства,

Сквозь отверстие для дыма,

На сухие на стропила,

В новое жилище Тури,

То, что Палвойнен построил.

Как огонь туда свалился,

В новое жилище Тури,

Начал он дела дурные,

Принялся за преступленья:

Он хватает грудь девицы,

Разрывает груди девы,

Жжет он мальчику колено,

А хозяину бородку.

Мать дитя свое кормила,

Крошку в бедной колыбели.

А туда огонь стремится,

Совершает преступленье:

Жжет дитя он в колыбели,

Груди матери опаляет.

Так ребеночек несчастный

Отошел в жилище Маны,

Ибо создан был для смерти,

Предназначен для кончины;

От огня, от мук ужасных,

В красном пламени погиб он.

Мать имела больше знаний,

Не сошла мать в царство Маны;

Заклинать огонь умела,

Знала, как изгнать то пламя

Сквозь ушко иголки малой,

В топоре через отверстье,

Через дырочку в мотыге,

Подле паханого поля'.

Старый, верный Вяйнямёйнен

Быстро деву вопрошает:

'Но куда та искра делась,

Это огненное пламя,

В лес ли бросилось зеленый?

Или в море покатилось?'

Так им женщина сказала,

Говорит слова такие:

'Искра бросилась оттуда,

Разнеслось далеко пламя

И сожгло поля сначала,

Жгло поля и жгло болота,

А потом упало в воду,

В волны Алуэ скатилось:

Это озеро вскипело,

В нем огнем блистают воды.

По три раза летней ночью,

Девять раз осенней ночью

Это озеро вздымалось

От брегов своих до елей,

Бушевал огонь в нем дико,

Пламя жгло и клокотало.

Рыб, кипя, бросали волны,

Малых окуней на скалы.

И обдумывали рыбы,

Окуньки там размышляли,

Как же быть и что же делать:

Рыбы плакали о доме,

Окунь - о своем подворье,

Ерш - о крепости скалистой.

Вышел окунь-кривошея,

Искру огненную ловит,

Но догнать ее не может.

Вышел синий сиг, погнался,

Ловит огненную искру,

Проглотил он злое пламя.

В берег Алуэ вступило,

Озеро с краев упало,

На привычное местечко

Опустилось летней ночью.

Мало времени проходит:

Проглотивший испугался,

Съевший искру боль почуял,

Сиг, пожравший пламя, страждет.

Шумно мечется повсюду,

День плывет он и другой день,

Где лежит сиговый остров,

Где стоят утесы семги,

Мимо тысячи мысочков,

Мимо сотни островочков.

Каждый мыс дает советы,

Каждый остров молвит слово:

'Не найти в глубоких водах,

В этом Алуэ спокойном,

Никого - убить беднягу,

Проглотить его, страдальца,

Уничтожить боль от жара,

От огня его страданья'.

Вот пеструшка это слышит,

И сига она глотает.

Мало времени проходит:

Рыбу съевшей стало страшно,

Проглотившая болеет,

От огня она страдает.

Шумно мечется повсюду.

День плывет она, другой день,

Где стоят утесы семги,

Где стоят пещеры щуки,

Мимо тысячи мысочков,

Мимо сотни островочков.

Каждый мыс дает советы,

Каждый остров молвит слово:

'Не найти в глубоких водах,

В этом Алуэ спокойном,

Кто несчастную убил бы,

Проглотил бы кто бедняжку,

Уничтожил боль от жара,

От огня ее страданья'.

Щука серая то слышит,

Проглотила ту пеструшку.

Мало времени проходит:

Рыбу съевшей страшно стало,

Проглотившая