Перевод Л.П.Бельского

Калевала (Часть 2)

кует кователь-мастер,

Дать их опытному мужу?'

И промолвил Ильмаринен:

'Ничего из бесполезных

Рыбьих косточек не выйдет,

Если бросить их в горнило,

Где кует кователь-мастер,

Дать их опытному мужу'.

Старый, верный Вяйнямёйнен

Говорит слова такие:

'Из костей, однако, может

Выйти кантеле, пожалуй,

Веселящая услада,

Звонкий короб многострунный'.

Где же мастер, чтобы сделать

Веселящую усладу,

Звонкий короб многострунный?

Начал старый Вяйнямёйнен

Сам скреплять те рыбьи кости,

Сам он мастером явился,

Кантеле он сам устроил,

Вещь на вечную усладу.

Короб кантеле откуда?

Он из челюсти той щуки.

Гвозди кантеле откуда?

Из зубов огромной рыбы.

Струны кантеле откуда?

Из волос коня у Хийси.

Создан короб многострунный,

Кантеле давно готово,

Короб тот из щучьей кости,

Кантеле из рыбьих перьев.

Собралися холостые

И женатые герои,

Полувзрослые ребята,

С ними девочки-малютки,

И старухи и девицы,

Также с ними молодицы,

Чтобы кантеле увидеть,

Чтоб игру на нем послушать.

Старый, верный Вяйнямёйнен

Дал и юным, дал и старым,

Людям средних лет дозволил,

Чтобы пальцами играли

На том кантеле из щуки,

Коробе из рыбьей кости.

Старики и молодые,

Люди средних лет играли:

У младых ломались пальцы,

Старых головы тряслися,

Но веселье не вскипало

И игра не разгоралась.

И промолвил Лемминкяйнен:

'Полоумные вы дети,

Тупоумные девчонки,

Вы - народ совсем негодный!

Извлекать искусно звуки,

Вы играть ведь неспособны,

Мне вы короб этот дайте,

Мне вы кантеле несите,

Мне поставьте на колени,

Под мои под десять пальцев'.

Вот веселый Лемминкяйнен

Держит кантеле руками,

Ставит короб пред собою

И кладет на струны пальцы.

Вот он кантеле потрогал,

Так и сяк переставляет,

Не звучат, однако, струны,

Не дают они услады.

Молвит старый Вяйнямёйнен:

'Ни средь тех, кто помоложе,

Средь растущего народа,

Ни средь старцев не найдется,

Кто на кантеле сумел бы

Заиграть и дать усладу.

Может, в Похъёле найдется,

Кто на кантеле сыграет,

Извлечет из струн отраду,

Коль их в Похъёлу пошлю я?'

В Похъёлу послал он короб,

Кантеле туда направил.

Там и юноши играли,

Там и девушки играли,

И замужние играли,

И женатые мужчины;

Даже старая хозяйка

Поворачивала короб,

Крепко пальцами хватала,

Ноготками струн касалась.

В Похъёле все поиграли,

Люди возрастов различных:

Там веселье не вскипало,

Не была игра приятна.

Струны все перекосились,

Жалко волосы стонали,

Звуки грубо рокотали,

Дурно кантеле звучало.

Спал слепой, в углу свернувшись,

Там лежал на печке старый.

Вот на печке он проснулся,

Пробудился на лежанке,

Забурчал, на печке сидя,

Заворчал, в углу приткнувшись:

'Перестаньте вы играть там,

Прекратите шум несносный!

Вы мне голову развили,

Мне в ушах продули щели

И сквозь волосы прорвались,

Сон мой надолго отбили!

Коль игра столь многих финнов

Не приносит нам отрады,

Не дает дремоты сладкой,

Сна приятно не наводит,

Кантеле вы бросьте в воду,

В глубину морей забросьте

Иль назад его снесите,

Положите эти струны

На создавшие их руки,

Их создателю на пальцы!'

Тотчас струны отвечали,

Кантеле в ответ сказало:

'Не хочу идти я в воду,

Погрузиться в глубь морскую;

Пусть на мне играет мастер

Сам своей рукой искусной'.

Отнесли тихонько струны,

Осторожно положили

На создавшие их руки,

Мастеру их на колени.

РУНА СОРОК ПЕРВАЯ

1. Вяйнямёйнен играет на кантеле, и все, живущее в воздухе, на земле и в море, собирается послушать его игру.

2. Игра за душу хватает слушающих - слезы выступают у них на глазах; из глаз самого Вяйнямёйнена падают на землю крупные слезы и, скатываясь в воду, превращаются в чудесные голубые жемчужины.

Старый, верный Вяйнямёйнен,

Вековечный песнопевец,

Свои пальцы разминает,

Два больших смочил слюною,

На скалу отрады вышел;

Сел на камень песнопенья,

На серебряном пригорке,

На холмочке золотистом.

Кантеле берет он в руки,

Ставит выгиб на колени,

Держит кантеле руками,

Говорит слова такие:

'Приходи сюда послушать,

Кто еще не слышал раньше

Этих вечных рун усладу

Вместе с кантеле напевом!'

Под рукою старца Вяйнё

Издает искусно звуки

Этот короб многострунный,

Кантеле из рыбьей кости.

Плавно вскидывал он пальцы,

Высоко большой он поднял.

Шло веселье за весельем,

Радость с радостью сливалась;

Это было впрямь игрою,

Песня с песнею сплеталась,

Напевали рыбьи кости,

Тон давали щучьи зубы;

Струны толстые - звук сильный,

Конский волос - звук высокий.

Вот играет Вяйнямёйнен -

И в лесу не стало зверя

Изо всех четвероногих,

Кто скакать и бегать может,

Чтоб