Карлос Кастанеда

Второе кольцо силы 1977г

В ней,

свернувшись, лежал койот.

- Это мой друг, - сказала она. - пес - нет. Он

принадлежит моим девочкам.

Пес посмотрел на меня и зевнул. О н м н е

п о н р а в и л с я . У меня было нелепое ощущение

сродства с ним.

- Пошли теперь в дом, - сказала она, подталкивая меня

рукой.

Я заколебался. Какая-то часть меня была крайне

встревожена и хотела немедленно удалиться отсюда, и тем не

менее другая часть меня ни за что не хотела уходить.

- Ты не боишься меня, не так ли? - спросила она

обвиняющим тоном.

- Да, безусловно! - воскликнул я.

Она хихикнула и самым располагающим тоном заявила, что

она грубая примитивная женщина, которая очень неуклюже

владеет речью, и что она едва ли знает, как обращаться с

людьми. Она посмотрела мне прямо в глаза и сказала, что дон

Хуан поручил ей помочь мне, так как он беспокоится обо мне.

- Он сказал нам, что ты несерьезный и ходишь везде,

причиняя много неприятностей невинным людям.

До сих пор ее утверждения были понятны мне, но я не мог

представить дона Хуана, говорящего такие вещи обо мне.

Мы вошли внутрь дома. Я захотел сесть на скамейку, где

Паблито и я обычно вместе сидели. Она остановила меня.

- Это не место для тебя и меня, - сказала она, - пойдем

в мою комнату.

- Я лучше буду сидеть здесь, - сказал я твердо. - я

знаю это место и чувствую себя удобно на нем.

Она чмокнула губами с неодобрением. Она вела себя как

разочарованный ребенок. Она сжала свою верхнюю губу так, что

она стала напоминать плоский клюв утки.

- Происходит какая-то ужасная ерунда, - сказал я. - я

думаю, что мне лучше уехать, если ты не расскажешь мне, что

происходит.

Она стала очень возбужденной и стала доказывать мне,

что ее беда в том, что она не знает как разговаривать со

мной. Я поставил ее перед лицом ее очевидного преображения и

потребовал, чтобы она рассказала мне что случилось. Я должен

знать, как произошло это изменение.

- Если я расскажу тебе, ты останешься? - спросила она

детским голосом.

- Должен буду остаться.

- В таком случае я расскажу тебе все, но это должно

быть в моей комнате.

Я был в панике. Я сделал крайнее усилие, чтобы

успокоить себя, и мы направились в ее комнату. Она жила в

задней комнате, где Паблито построил спальню для нее. Я

однажды был в этой комнате, когда она строилась, а также

после того, как она была закончена, перед ее вселением туда.

Комната выглядела такой же пустой, какой я видел ее раньше,

не считая кровати в самом центре ее и двух скромных комодов

у двери. Побелка на стенах поблекла и приобрела очень

успокаивающий желтовато-белый цвет. Деревянный потолок также

подвергся действию времени. Глядя на гладкие чистые стены, я

подумал, что их каждый день мыли губкой. Комната была больше

всего похожа на монашескую келью, очень скромную и

аскетичную. Там не было никаких украшений. Она имела толстые

подвижные панели, закрепленные железной щеколдой. Там не

было ни кресел, ни вообще чего-нибудь, чтобы сидеть.

Донья Соледад забрала у меня блокнот, засунула его к

себе за пазуху и затем села на кровать, которая была сделана

из двух толстых матрацев без каких-либо пружин. Она

показала, что я должен сесть рядом с ней.

- Ты и я - одно и то же, - сказала она, когда вручила

мне мою записную книжку.

- Прости, я не понял.

- Ты и я - одно и то же, - повторила она, не глядя на

меня.

Я не мог постигнуть, что она имеет в виду. Она

уставилась на меня, как будто ожидая моей реакции.

- Но что же это означает, донья Соледад? - спросил я.

Мой вопрос, казалось, озадачил ее. Очевидно, она

ожидала от меня, что я знаю, что она подразумевала. Сначала

она засмеялась, но затем, когда я стал настаивать, что не

понимаю, рассердилась. Она выпрямилась и обвинила меня, что

я неискренен с нею. Ее глаза пылали гневом, рот скривился в

очень уродливую гримасу ярости, что сделало ее очень старой.

Я искренне находился в недоумении и ощущал, что во

всем, что я сказал ей, не было лжи. Она, казалось, тоже

находилась в таком же затруднительном положении. Ее рот

двигался, чтобы сказать что-то, но ее губы лишь подрагивали.

Наконец она пробормотала, что я действовал не наилучшим

образом в такой серьезный момент. Она повернулась ко мне

спиной.

- Посмотри на меня, донья Соледад! - сказал я с силой.

- Я никоим образом не ввожу тебя в заблуждение. Ты, должно

быть, знаешь что-то такое, чего я совершенно не знаю.

- Ты слишком много разговариваешь, - резко ответила

она. - Нагваль говорил мне, чтобы я никогда не позволяла

тебе разговаривать. Ты все перекручиваешь.

Она вскочила