Карлос Кастанеда

Сказки о силе 1974г

позади себя, - сказал дон Хуан. - он должен

сделать это своими собственными словами и громко так, чтобы его голос всегда

оставался на этом месте силы.

Дон Хуан своим голосом ввел еще одно измерение в мое состояние в данный

момент. Наш разговор в машине стал еще более обостренным. Как прав он был,

когда сказал, что умиротворенность окружающего нас пейзажа была только

миражем, и что объяснение магов наносит такой удар, который никто не

способен парировать. Я слышал объяснение магов, и я испытал его основные

моменты, и теперь я находился тут, более обнаженным и более беспомощным, чем

за всю свою жизнь. Ничто из того, что я когда-либо сделал, ничто из того,

что я когда-либо воображал не могло сравниться с болью и одиночеством этого

момента.

Объяснение магов содрало с меня даже мой разум. Дон Хуан опять был

прав, когда говорил, что воин не может избежать боли и печали, а избегает

только индульгирования в них. В этот момент моя печаль не вмещалась ни в

какие рамки. Я не мог вынести прощания с теми, кто разделял со мной повороты

моей судьбы. Я сказал дону Хуану и дону Хенаро, что я обещал одному человеку

умереть вместе, и что мой дух не может вынести того, что остается один.

- Мы совершенно одиноки, Карлитос, - сказал дон Хенаро мягко. - это

наше условие.

Я ощутил в своем горле боль своей привязанности к жизни и к тем, кто

был близок мне. Я не хотел прощаться с ними.

- Мы одиноки, - сказал дон Хуан. - но умереть одному - это не значит

умереть в одиночестве.

Его голос звучал приглушенно и сухо, как покашливание. Паблито тихо

плакал. Затем он поднялся и заговорил. Это не было набором слов или

исповедью. Чистым голосом поблагодарил он дона Хуана и дона Хенаро за их

доброту. Он повернулся к Нестору и поблагодарил его за то, что тот дал ему

возможность заботиться о нем. Он вытер свои глаза рукавом.

- Что за прекрасная штука было быть в этом прекрасном мире! В это

чудесное время! - воскликнул он и вздохнул. Его настроение было

захлестывающим.

- Если я не вернусь, то я прошу вас, как о высшем благодеянии помочь

тем, кто делил мою судьбу, - сказал он дону Хенаро.

Затем он повернулся к западу в направлении своего дома. Его поджарое

тело сотрясалось от слез. Он подбежал к краю утеса с вытянутыми руками, как

бы собираясь обнять кого-то. Его губы двигались, он как бы говорил тихим

голосом.

Я отвернулся. Я не хотел слышать, что говорит Паблито. Он вернулся

назад туда, где мы сидели, плюхнулся рядом со мной и повесил голову.

Я не мог сказать ничего. Но затем какая-то внешняя сила овладела мной и

заставила меня встать, и я тоже высказал свои благодарности и свою печаль.

Мы затихли снова. Северный ветер тихо посвистывая дул мне в лицо. Дон

Хуан посмотрел на меня. Я никогда не видел в его глазах столько доброты. Он

сказал мне, что воин прощается, благодаря всех тех, кто сделал ему что-то

доброе или оказал участие. И что я должен выразить свою благодарность не

только им, но также и тем, кто заботился обо мне и помогал мне на моем пути.

Я повернулся на северо-запад к Лос-Анжелесу, и вся сентиментальность

моего духа вылилась наружу. Что за очистительное облегчение было произнести

свои благодарности!

Я сел опять. Никто не смотрел на меня. - воин признает свою боль, но не

индульгирует в ней, - сказал дон Хуан, - поэтому настроением воина, который

входит в неизвестное, не является печаль. Напротив, он весел, потому что он

чувствует смирение перед своей удачей, уверенность в том, что его дух

неуязвим и превыше всего полное осознание своей эффективности. Радость воина

исходит из его признания своей судьбы и из его правдивой оценки того, что

лежит перед ним.

Последовала долгая пауза. Моя печаль была чрезмерной. Я хотел

что-нибудь сделать, чтобы вырваться из этой подавленности.

- Свидетель, пожалуйста, сдави свой ловец духов, - сказал дон Хенаро

Нестору. Я услышал громкий и очень смешной звук игрушки нестора. Паблито

истерически рассмеялся и точно так же дон Хуан с доном Хенаро. Я заметил

характерный запах и сообразил тогда, что Нестор пернул. Что было ужасно

смешным, так это выражение совершеннейшей серьезности на его лице. Он пернул

не для шутки, а потому что у него не было при себе его ловца духов. Он

помогал нам наилучшим образом, как только мог.

Все они отрешенно смеялись. Что за легкость была у них в смещении из

грустной ситуации в совершенно смешную.

Паблито повернулся ко мне внезапно. Он захотел узнать, не поэт ли я. Но

прежде, чем я успел ответить, Хенаро составил строфу:

- Карлитос спокоен и