Карлос Кастанеда

Сказки о силе 1974г

этот момент я услышал странный звук. Он был похож на приглушенный

треск ветвей, трущихся одна о другую, или как работа небольшого моторчика,

который слышишь с отдаления. Он менял масштабы как музыкальный тон,создавая

неуловимый ритм. Затем он прекратился.

- Это была бабочка, - сказал дон Хуан. - может быть, ты уже заметил,

что хотя свет лампы достаточно яркий, чтобы привлекать бабочек, но ни одна

из них не летает вокруг нее.

Я не обращал на это внимания, но после того, как дон Хуан указал мне на

это, я также заметил невероятную тишину в пустыне вокруг дома.

- Не становись непоседливым, - сказал он. - в мире нет ничего такого,

что воин не мог бы принять в расчет. Видишь ли, воин рассматривает себя уже

мертвым, поэтому ему уже нечего терять. Самое худшее с ним уже случилось,

поэтому он ясен и спокоен. Судя о нем по его поступкам или по его словам,

никогда нельзя заподозрить , что он замечает все.

Слова дон Хуана, а еще больше все его настроение были для меня очень

успокаивающими. Я рассказал ему, что в своей повседневной жизни я уже больше

не испытывал того захватывающего страха, который я испытывал когда-то. Но

что мое тело содрогается от испуга при одной мысли о том, что находится там

в темноте.

- Там есть только знание, - сказал он как само собой разумеющееся. -

знание пугающее, правда. Но если воин принимает пугающую природу знания, то

он отбрасывает то,что оно пугает.

Странный ворчащий звук раздался снова. Он казался ближе и громче. Я

внимательно слушал. Чем больше внимания я ему уделял, тем более трудно было

определить его природу. Он не походил на крик птицы или крик животного.

Оттенок каждого воркующего звука был богатым и глубоким. Некоторые звуки

производились в низком ключе, другие - в высоком. Они имели ритм и особую

длительность. Некоторые были длинными. Я слышал их как отдельные звуковые

единицы. Другие были короткими и сливались вместе, словно звуки пулеметной

очереди.

- Бабочки являются глашатаями или лучше сказать стражами вечности, -

сказал дон Хуан после того, как звук прекратился. - по какой-то причине, или

может быть вообще без всякой причины, они являются хранителями золотой пыли

вечности.

Метафора была для меня незнакомой. Я попросил объяснить ее.

- Бабочки несут пыль на своих крыльях, - сказал он. - темно-золотую

пыль. Эта пыль является пылью знания.

Его объяснение сделало метафору еще более смутной. Я некоторое время

раздумывал, пытаясь наилучшим образом подобрать слова для вопроса, но он

начал говорить вновь.

- Знание - это весьма особая вещь, - сказал он. - особенно для воина.

Знание для воина является чем-то таким, что приходит сразу, поглощает его и

проходит.

- Но какая связь между знанием и пылью на крыльях бабочек? - спросил я

после долгой паузы.

- Знание приходит, летя как крупицы золотой пыли, той самой пыли ,

которая покрывает крылья бабочек. Поэтому для воина знание похоже на прием

душа, или нахождение под дождем из крупиц темно-золотой пыли.

Так вежливо, как я только мог, я заметил, что его объяснения смутили

меня еще больше. Он засмеялся и заверил меня в том, что говорит вполне

осмысленные вещи, разве что мне мой рассудок не позволяет хорошо себя

почувствовать.

- Бабочки были близкими друзьями и помощниками магов с незапамятных

времен. Я не касался этого предмета раньше, потому что ты не был к нему

готов.

- Но как может быть пыль на их крыльях знанием? - Ты увидишь.

Он положил руку на мой блокнот и сказал, чтобы я закрыл глаза и замолк,

ни о чем не думая. Он сказал, что зов бабочки чапараля поможет мне. Если я

уделю ему внимание, то он расскажет мне о необычных вещах. Он подчеркнул,

что не знает, каким образом будет установлена связь между мной и бабочкой.

Точно так же он не знает, каковы будут условия этой связи. Он велел мне

чувствовать себя легко и уверенно и верить моей личной силе.

После первоначального периода беспокойства и нервозности я добился

того, что замолчал, мои мысли стали уменьшаться в количестве до тех пор,

пока ум не стал совершенно чистым. Когда я стал более спокоен, звуки в

пустынном чапарале, казалось, включились.

Странный звук, который по словам дона Хуана производила бабочка,

появился вновь. Он воспринимался как ощущение в моем теле, а не как мысль в

уме. Я увидел, что он не является угрожающим или злым. Он был милым и

простым. Он был похож на зов ребенка. Он вызвал воспоминание о маленьком

мальчике, которого я когда-то знал. Длинные звуки напомнили мне о его

круглой белой головке, короткое стаккато звуков - о