Перевод Л.П.Бельского

Калевала (Часть 1)

багры лежали,

У руля большие палки.

Ты куда же, Вяйнямёйнен,

Держишь путь, Сувантолайнен?'

Молвит старый Вяйнямёйнен:

'Я гусей ловить поехал

Там, где пестрые играют,

Птиц ловить хочу слюнявых

На Саксонском том проливе,

По открытому теченью'.

Дева Анникки, красотка,

Говорит слова такие:

'Знаю тех, кто правду молвит,

И лгуна всегда открою:

Выезжал отец мой прежде,

Часто ездил седовласый,

Чтоб гусей ловить в проливе,

Убивать там красноклювых;

Лук его бывал прилажен,

Он натягивал тетивку;

На цепи собаки были

И привязаны у лука;

Псы по берегу бежали,

Брехуны по острым камням.

Молви правду, Вяйнямёйнен,

Ты куда свой путь направил?'

Молвит старый Вяйнямёйнен:

'Ну а если я поехал

К шуму страшному сраженья,

Где мужи друг с другом бьются,

Где потоком кровь струится,

До колена достигает?'

Молвит Анникки девица

В оловянных украшеньях:

'Знаю, как идут на битву.

Уходил отец мой раньше

В тот великий шум сраженья,

Где мужи друг с другом бьются.

Сто мужей садились к веслам,

С ними тысячи стояли,

По краям висели луки,

По скамьям мечи висели.

Ты скажи-ка лучше правду,

Ты скажи, не прилыгая:

Ты куда, о Вяйнямёйнен,

Держишь путь, Сувантолайнен?'

Молвит старый Вяйнямёйнен,

Говорит слова такие:

'Ты сойди на лодку, дева,

Ты войди в челнок, девица,

Вот тогда скажу я правду

И скажу, не прилыгая'.

Отвечает тут девица

В оловянных украшеньях:

'Ветер пусть сойдет на лодку,

В твой челнок пусть сядет буря!

Поверну твою я лодку,

Твой челнок я опрокину,

Если правды не услышу,

Для чего ты в лодке едешь,

Не услышу правды ясно

И ты ложь свою не кончишь'.

Молвит старый Вяйнямёйнен,

Говорит слова такие:

'Ну, скажу я правду ясно.

Я солгал тебе немножко:

Я иду, чтоб взять девицу,

Получить младую деву -

Взять из Похъёлы суровой,

Из туманной Сариолы,

Из жилища людоедов,

Где героев топят в море'.

Дева Анникки, красотка,

Дочка сумерек и ночи,

Услыхавши эту правду,

Эту правду без обмана,

Уж платков не выбивала,

Платьев больше не стирала

На широком переходе,

На краю моста, на красном;

Подхватив рукою платья,

Подобрав подол рукою,

Припустилася в дорогу,

Побежала к дому быстро,

К кузнецу пришла в жилище,

Подошла сама к горнилу.

Там работал Ильмаринен,

Вековечный тот кователь,

Делал лавку из железа,

Серебром ее украсил;

Копоть с локоть - на макушке,

На плечах углей на сажень.

Подошла к дверям девица,

Говорит слова такие:

'Брат-кузнец мой, Ильмаринен,

Вековечный ты кователь!

Челночок мне, братец, выкуй,

Выкуй мне получше кольца,

Выкуй две иль три сережки,

Пять иль шесть мне подпоясок,

Я за то скажу всю правду,

Безо лжи все расскажу я!'

Молвит мастер Ильмаринен:

'Принесешь вестей хороших -

Челночок тебе скую я,

Накую колец хороших,

И на грудь скую я крестик,

Головной убор прекрасный.

Принесешь дурные вести -

Поломаю украшенья

И сорву, в огонь их брошу,

Брошу их в мое горнило'.

Дева Анникки, красотка,

Говорит слова такие:

'О кователь Ильмаринен!

Ты ведь хочешь взять девицу,

Ту, с которой обручился,

Хочешь взять ее в супруги!

Ты куешь без передышки,

И без отдыха стучишь ты:

Летом ты куешь подковы,

А зимой куешь железо,

По ночам ты строишь сани,

Днем ты также сани строишь,

Чтобы ехать за невестой,

Ехать в Похъёлу за нею.

Между тем туда уж едет,

Кто хитрей тебя и ловче,

И возьмет, что заслужил ты,

Увезет, что так любил ты

И на что смотрел два года.

Сватался три полных года.

Спешно едет Вяйнямёйнен

По волнам на синем море,

У руля из меди сидя,

На корме с златой резьбою,

В Похъёлу, в страну тумана,

В сумрачную Сариолу'.

Оглавление

Номера рун:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

3. Ильмаринен снаряжается и тоже спешит...

1. Вяйнямёйнен плывет на своей новой лодке...

2. Сестра Ильмаринена видит его...

4. Хозяйка Похъёлы, увидя женихов...

5. Дочь, однако, обещает выйти...

Переход к концу руны Ильмаринен огорчился,

Муж железа стал печален,

Молоток из рук валится,

И клещи из рук упали.

Молвит сильный Ильмаринен:

'Анникки, моя сестрица,

Челночок тебе скую я,

Накую колец хороших,

Две ли, три ль скую сережки,

Пять ли, шесть ли подпоясок,

Баню сладкую нагрей мне,

Надыми в медовой бане,

Положи потоньше плахи,

Нащепи помельче щепок

Да подсыпь золы немного,

Щелоку прибавь немножко,

Чтоб им голову мне вымыть,

Тело щелоком очистить

От углей еще осенних

И от старой зимней гари!'

Дева Анникки, красотка,

Хорошо нагрела баню.

Жжет