Перевод Л.П.Бельского

Калевала (Часть 1)

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

2. Он видит, как Вяйнямёйнен...

1. Еукахайнен затаил злобу на Вяйнямёйнена...

3. Вяйнямёйнен падает в воду...

Переход к концу руны Наконец, однажды утром,

Он свои направил взоры

И на север, и на запад.

Повернул лицо он к солнцу

Что-то чёрное заметил,

Что-то синее на море:

'То не облако ль с востока,

Не заря ли ранним утром?'

То не облако с востока,

Не заря то ранним утром -

Это старый Вяйнямёйнен,

Вековечный песнопевец.

В Похъёлу свой путь держал он,

В Пиментолу направлялся,

На коне, что на солому

Иль горох похож был мастью.

Лук схватил тут Ёукахайнен,

Юноша дрянной лапландский,

Он схватил, пылая гневом,

И направил лук прекрасный

Вяйнямейнену на гибель,

Чтобы моря друг скончался.

Мать его тогда спросила,

Седовласая старушка:

'Для кого ты лук устроил,

Обложил его железом?'

Так ответил Ёукахайнен

И сказал слова такие:

'Вот зачем я лук устроил,

Обложил его железом:

Вяйнямёйнену на гибель,

Чтобы моря друг скончался.

Вяйнямёйнена сражу я,

Песнопевца Калевалы,

В сердце самое и в печень

И в лопатку я ударю'.

Но стрелять не позволяет,

Запрещает мать-старушка:

'Вяйнямёйнена не трогай,

Песнопевца Калевалы.

Рода славного тот Вяйнё,

Мне по шурину племянник.

Вяйнямёйнена застрелишь,

Песнопевца Калевалы,

Вмиг исчезнет в мире радость,

На земле погибнет песня;

Здесь на свете лучше радость,

На земле приятней песня,

Чем. в полях подземных, тёмных,

В мрачном Туонелы жилище?'

Всё же юный Ёукахайнен

Призадумался немного,

На минуту он сдержался;

Бить одна рука велела,

Бить нещадно заставляла,

А противилась другая.

Говорит слова такие

И такие молвит речи:

'Пусть погибнет в мире радость,

Пусть исчезнут в мире песни,

Я стреляю без раздумья,

Я стреляю без боязни'.

Лук свой. огненный направил,

На колене левом держит

В медь обитое оружье:

Стал на правое колено.

Взял стрелу он из колчана,

Оперенную он вынул;

Выбрал ту, что всех покрепче,

У которой стержень лучше;

К луку он её приладил,

На льняную клал он нитку.

Лук свой огненный приподнял,

К правому плечу приставил,

Приготовился стрелять он,

В Вяйнямёйнена направил,

Говорит слова такие:

'Мчись ты, кончик из березы..

Будь прямей, сосновый стержень,

И скользи, льняная нитка;

Коль рука нацелит низко,

Пусть стрела идет повыше;

Коль нацелит слишком кверху,

Пусть стрела помчится ниже'.

Наконец за спуск он дёрнул

Первую стрелу пустил он;

Высоко стрела взлетела,

Через голову на небо,

В облака расцветки пёстрой

И в нахмуренные тучи.

Не печалясь, он стреляет;

Вот пустил стрелу вторую

Полетела слишком низко

Глубоко воткнулась в землю,

В Манале быть захотела, -

Разнести там холм песчаный.

Тотчас он пускает третью;

Та попала прямо в печень

Вяйнямёйнена оленя,

В быстрого коня вонзилась,

Что своей похож был мастью

На горох иль на солому,

Через мясо у подмышки,

Через левую лопатку.

Оглавление

Номера рун:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

3. Вяйнямёйнен падает в воду...

1.Еукахайнен затаил злобу на Вяйнямёйнена...

2.Он видит, как Вяйнямёйнен ...

Переход к концу руны И упал тут Вяйнямёйнен

Прямо пальцами во влагу,

Пал руками в волны моря,

Он свалился прямо в пену

Со спины лосиной синей,

С своего коня на волны.

Поднялся ужасный ветер;

В море сильное волненье:

Понесло оттуда старца,

От земли его отбило

На просторы вод широких,

На открытое теченье.

Начал хвастать Ёукахайнен,

Так он громко восклицает:

'О ты, старый Вяйнямёйнен!

Никогда в теченье жизни,

Никогда ты не увидишь

Света месяца златого,

Вяйнёлы полей широких

И просторы Калевалы!

Шесть ты лет по морю плавай,

На волнах семь лет качайся,

Восемь лет метаться будешь

На пространстве вод широких,

По открытому теченью:

Как сосна на море, шесть лет,

И как ель на волнах, семь лет,

Восемь лет, как пень древесный!

Вот в избу он воротился.

Мать его в избе спросила:

'Неужель сразил ты Вяйнё?

Сына Калевы убил ты?'

Молвил юный Ёукахайнен,

Дал в ответ такое слово:

'Вяйнямёйнена сразил я,

Сына Калевы убил я.

Пусть он море расчищает,

Пусть метёт проворно воды.

В волны илистого моря,

В мутные его потоки

Старый пальцами упёрся.

Он упал на море локтем

И склонился прежде на бок,

А потом спиной улёгся,

По морским волнам понёсся,

По морской поплыл пучине'.

Мать тогда сказала слово:

'Ты, несчастный, дурно сделал,

Что сразил