Х.А.Льоренте

История испанской инквизиции. Том II (Часть 1)

во Фландрию,

чтобы исполнить намерения монарха и составить список запрещенных книг,

известный под именем Индекса герцога Альбы и изданный в 1571 году, как я

сказал, в этой Истории. Чтобы придать большому труду перепечатки Библии

Полиглотты наиболее совершенный вид, достали большое число неизданных

экземпляров Библии на всех языках, выписав их из разных христианских стран.

Это было тем легче сделать, что могущество Филиппа было весьма значительно и

что папа издал несколько бреве для содействия исполнению этого предприятия

{Кабрера. История Филиппа II. Кн. 10. Гл. 6; Родригес де Кастро. Библиотека

авторов испанских раввинов. Т. 1. Глава раввина Абраама Уске; Ногера. Жизнь

Хуана де Мариана // История Испании, опубликованная в Валенсии Монфором.}.

Этот большой труд состоял из восьми томов форматом в лист. Первые четыре

тома содержат книги Ветхого Завета на еврейском языке с латинским переводом,

или Вульгатой; греческий перевод Семидесяти; латинское введение к нему и

халдейский парафраз не только пяти книг закона (которые уже - с давних пор

были в Комплутенской Бибнии [59], но еще и остальной части Ветхого Завета,

которая не была еще напечатана. Пятый том содержит Новый Завет на греческом

языке с Вульгатой и на сирийском языке с латинским переводом, которого не

было в комплутенской Библии. Три остальные тома известны под названием

аппарата. Первый, то есть шестой, том всего труда, содержит Ветхий Завет на

еврейском языке с латинским подстрочным переводом Ксантеса Паньино, ученого

доминиканца, исправленным и более согласованным с еврейским оригиналом

Ариасом Мон-танусом, и Новый Завет на греческом языке с подстрочным

переводом, слово в слово, того же Паньино. Второй том содержит грамматики и

словари еврейского, халдейского, сирийского и греческого языков. Третий том

(последний в этом издании) составлен из различных ученых трактатов

Монтануса, необходимых для правильного понимания Священного Писания. Св. Пий

V одобрил этот труд и способ его исполнения; Григорий XIII сделал то же, и

оба изъявили свое удовлетворение особыми бреве, которые они послали своему

нунцию во Фландрию. Доктор Ариас Монтанус, отправившись в Рим, сам поднес

один экземпляр этого труда папе; его сопровождал посол Филиппа. Он обратился

к Его Святейшеству с прекрасной речью на латинском языке, доставившей

огромное удовольствие папе и кардиналам. Король подарил это издание всем

христианским государям. Оно называется Королевской Библией, потому что было

исполнено по приказанию короля; иногда также Филиппикой, по имени Филиппа

II; Антверпенской, потому что оно вышло из печатных станков Плантина;

Полиглоттой (многоязычной), потому что оно на нескольких языках; и

Монтановской, потому что руководил работой Монтанус, хотя ему помогали

несколько очень искусных ученых из университетов Парижа, Лувена и

Алькала-де-Энареса.

II. Когда Ариас Монтанус вернулся в Испанию, приобретенное им уважение

вызвало зависть, особенно среди иезуитов, потому что он не пользовался

советами и не взял в сотрудники ни Диего Лайнеса, ни Альфонсо Сальмерона

[60], ни других богословов-иезуитов Тридентского собора. У него появился и

другой враг - в лице Леона де Кастро; то был белый священник, профессор

восточных языков в Саламан-ке; он был против Монтануса, потому что не

принимал никакого участия в этой работе и потому что Монтанус не считал

нужным советоваться с первым университетом Испании. Заступничество иезуитов,

в котором он был уверен, побудило его донести на доктора Ариаса Монтануса

главной инквизиции Рима. Этот донос был на латинском языке; другой, на

испанском языке, он направил в верховный совет Мадрида. Доносчик обвинял

Монтануса в том, что он дал еврейский текст, сходный с рукописью евреев, и

сделал к нему толкование согласно мнениям раввинов, не принимая в

соображение мнений Отцов Церкви, что оставляло бездоказательном большое

число догматов христианской веры. Он обвинил автора в злонамеренности и

назвал его заподозренным в иудействе, присваивающим себе звание раввина, то

есть учителя. Это обвинение было простой клеветой, так как в тексте этой

Библии, которую я видел, в конце каждого тома стоит подпись - 'талмуд'

{Здесь либо ошибка Льоренте, либо опечатка. Вместо 'талмуд' следует читать

'талмид', слово, обозначающее 'ученика'.