Флоринда Доннер

Жизнь-в-сновидении (Часть 2)

снова повернулась ко мне, у нее было спокойное и странно

мягкое лицо, похожее на маску, как будто она делала большие

усилия, чтобы контролировать свои эмоции. В ее глазах было

столько печали, что я сразу же забыла свою боль.

-- Вот что я расскажу тебе, молодая женщина, -- сказала

она необычно резким голосом, который как будто обозначал выход

всей ее боли в глаза. -- Я не ушла с нагвалем Мариано Аурелиано

и его партией. Зулейка тоже. А знаешь ли ты, почему?

Онемев от ожидания и страха, я смотрела на нее, раскрыв

рот. -- Нет, Флоринда, не знаю, -- проговорила я наконец.

-- Мы здесь, потому что не принадлежим к той партии магов,

-- сказала она теперь уже низким и спокойным голосом. -- Мы

принадлежим, но не на самом деле. Наши чувства с другим

нагвалем, с нагвалем Хулианом, нашим учителем. Нагваль Мариано

Аурелиано -- наш предводитель, а нагваль Исидоро Балтасар --

наш ученик.

-- Как и ты, мы остались позади. Ты, -- потому что не была

готова идти с ними; мы, -- потому что нам нужно больше энергии,

чтобы совершить более мощный прыжок и присоединиться к другой

группе воинов, более старой группе. Группе нагваля Хулиана.

Я могла ощущать одиночество и тоску Флоринды как легкую

дымку, застилавшую все вокруг. Я едва смела дышать, боясь, как

бы она не прекратила говорить.

Очень подробно она рассказала мне о нагвале Хулиане,

прославившемся во многих отношениях. Ее описание было сжатым,

но таким живым, что я могла видеть нагваля прямо перед глазами:

самое необыкновенное существо, какое когда-нибудь существовало.

Веселый, остроумный и сообразительный; неисправимый озорник.

Сказочник, маг, который управлял восприятием, как пекарь

тестом, замешанным по определенному порядку или особому

рецепту, никогда не теряя видения ситуации. Флоринда убедила

меня, что быть с нагвалем Хулианом -- это нечто незабываемое.

Она призналась, что любила его помимо слов, помимо чувств.

Точно так же и Зулейка.

Флоринда долго молчала, а ее взгляд был прикован к далеким

горам, как будто привлеченный силой их остроконечных вершин.

Когда она заговорила снова, ее голос был еле слышным шепотом:

-- Мир магов -- мир одиночества, но любовь в нем вечна. Как моя

любовь к нагвалю Хулиану. Мы входим в магический мир полностью,

и в счет идут только наши действия, наши чувства, наша

безупречность. -- Она кивала, как бы подчеркивая слова. -- У

меня больше нет чувств. Но как бы ни сложились обстоятельства,

я пойду за нагвалем Хулианом. Все, что со мной осталось -- это

мое желание, мое чувство долга, моя цель.

-- Возможно, мы с тобой в одной лодке. -- Она сказала это

так ровно, что прошло некоторое время, прежде чем я поняла, что

она имела в виду.

Я смотрела на нее и как всегда была ослеплена ее

великолепной красотой и молодостью, которые годы оставили

совершенно нетронутыми.

-- Не я, Флоринда, -- выговорила я наконец. -- У тебя был

нагваль Исидоро Балтасар, и я, и все другие ученики, о которых

я слышала. У меня нет ничего. У меня нет даже моего старого

мира. -- Во мне не было жалости к себе, только опустошительное

знание, что моя жизнь, как я ее представляла себе до настоящего

времени, закончилась.

-- Нагваль Исидоро Балтасар мой по праву моей силы. Я буду

послушно ждать еще некоторое время, но если он больше не в этом

мире, я тоже не здесь. Я знаю, что делать! -- Я умолкла, когда

поняла, что Флоринда больше не слушает меня. Она была занята

рассматриванием маленького ворона, прохаживавшегося рядом с

нами вдоль края фонтана.

-- Это Дионисий, -- сказала я, ища в кармане кусочки

тортильи. У меня ничего с собой не было. Я посмотрела в

удивительно чистое небо. Меня вновь поглотила печаль, и я не

заметила, что было уже далеко за полдень, время, когда

маленький ворон обычно приходит за пищей.

-- Этот парень совершенно расстроен. -- Флоринда смеялась

над обиженным покаркиванием и потом, посмотрев мне в глаза,

сказала: -- Вы с вороном очень похожи. Вы очень легко

расстраиваетесь, и вы оба очень громко сообщаете об этом.

Я едва сдержалась, чтобы не выпалить, что то же самое

можно сказать и о ней. Флоринда хихикнула, как будто знала о

том, какие усилия я предпринимаю, чтобы не разрыдаться.

Ворон уселся на мою пустую руку и смотрел на меня боком

своим сияющим хрустальным глазом. Птица