Флоринда Доннер

Жизнь-в-сновидении (Часть 2)

избегал смотреть прямо в глаза. -- Ты не хочешь

есть?

Я в бешенстве подняла глаза и, отбросив все попытки

удержать себя в руках, обрушила на него всю тяжесть

накопившегося во мне гнева и несбывшихся надежд.

Продолжая причитать, я внезапно ощутила проблеск

рассудительности и попыталась убедить себя в том, что старик ни

в чем не виноват, что он не делал мне ничего плохого, и я

должна быть только благодарна ему. Но меня уже невозможно было

остановить. Мои мелкие обиды обрели свою собственную жизнь, а

голос становился все более пронзительным по мере того, как я

все больше преувеличивала и искажала события последних дней. С

чувством злорадного удовлетворения я рассказала ему, как

подслушивала этой ночью.

-- Они ни в чем не хотят помогать мне, -- самоуверенно

утверждала я. -- Они заняты только сплетнями и говорят ужасные

вещи о женщинах-сновидицах.

-- Что же такое ты услышала?

С огромным удовольствием, удивляясь своей необычной

способности припомнить каждую деталь их злобных замечаний, я

рассказала ему все.

-- Очевидно, они говорили о тебе, -- заявил он, когда я

кончила говорить, -- образно, разумеется.

Он подождал, пока его слова дойдут до меня, и не

дожидаясь, когда я начну возражать, невинно спросил:

-- А разве ты хоть немного не похожа на всех тех, о ком

они говорили?

-- На черта я похожа! -- взорвалась я. -- Мне надоел этот

шизофренический бред. Я не хочу этого слышать даже от

образованного человека, и меньше всего -- от тебя, проклятый

пеон!

От неожиданности он широко раскрыл глаза, его худощавые

плечи опустились. Я не чувствовала ни малейшего сострадания к

нему, мне было только жаль себя и своего времени, потраченного

на то, чтобы рассказать ему все это.

Я уже была готова признать, что зря проделала этот длинный

и трудный путь ночью, когда заметила его взгляд, полный такого

презрения, что мне стало стыдно за свою несдержанность.

-- Если ты будешь держать себя в руках, то поймешь, что

маги ничего не делают только для собственного развлечения,

чтобы произвести на кого-то впечатление или просто дать выход

своей магической силе, -- сказал он с подчеркнутым

спокойствием. -- Все их поступки имеют свою цель и причину.

Он внимательно посмотрел на меня с таким выражением, что

мне захотелось убраться прочь.

-- И перестань ходить с таким видом, будто у тебя

каникулы, -- отметил он. -- Для магов ты -- у них в плену, а не

на празднике.

-- Что ты пытаешься объяснить мне? Говори сразу, не тяни!

-- гневно потребовала я.

-- Как можно сказать еще понятней? -- обманчивая мягкость

его голоса скрывала от меня истинный смысл слов. -- Маги все

сказали тебе прошлой ночью. В образе четырех женщин планеты

сновидящих они показали тебе, кто ты есть на самом деле: шлюха

с манией величия.

Я была настолько ошеломлена, что на мгновение застыла.

Затем гнев, горячий, как лава, мгновенно заполнил все мое тело.

-- Ты -- жалкий ничтожный кусок дерьма! -- завизжала я и

двинула его ногой в пах. И еще не коснувшись его, я уже видела

маленького старого ублюдка извивающимся от боли на земле.

Однако мой пинок так и не достиг цели: с проворством призового

борца смотритель отскочил в сторону.

Продолжая широко улыбаться, он смотрел на меня, тяжело

дышащую и стонущую, -- жестко и холодно.

-- Ты пытаешься проделать с нагвалем Исидоро Балтасаром

все те штуки, о которых они говорили. Ты так воспитана. Подумай

об этом вместо того, чтобы злиться.

Я хотела заговорить, но не могла произнести ни слова. Меня

поразило не столько то, что он говорил, сколько его отрешенно

безразличный, холодный тон. Я бы предпочла, чтобы он накричал

на меня. По крайней мере, я бы знала, что мне делать: кричала

бы еще громче.

Сопротивляться не имело смысла. Я убеждала себя, что он не

прав, что он просто злой и дряхлый старик. Я уже не сердилась

на него, но и не собиралась воспринимать всерьез.

-- Я надеюсь, ты не собираешься лить слезы, -- предупредил

он, прежде чем я оправилась от шока.

Несмотря на свою решимость не сердиться на старого

ублюдка, я покраснела от злости.

-- Конечно, нет, -- бросила я и, желая достать его ногой

еще раз, закричала, что он всего лишь уборщик куриного дерьма и

заслужил, чтобы его поколотили за наглость;