Снорри Стурлусон

Младшая Эдда (Часть 2)

И, достигнув острова, что называется Высокий, он застал там Хедина с его войском.

Konungr sá, er Högni er nefndr, átti dóttr, er Hildr hét. Hana tók at herfangi konungr sá, er Héðinn hét Hjarrandason. Þá var Högni konungr farinn í konunga stefnu. En er hann spuðri, at herjat var í ríki hans ok dóttir hans í braut tekin, þá fór hann með sínu liði at leita Héðins ok spurði til hans, at hann fór norðr meðlandi. Þá er Högni konungr kom í Nóreg, spurði hann, at Héðinn hafði siglt vestr of haf. Þá siglir Högni eptir honum allt til Orkneyja, ok er hann kom þar, sem heitir Háey, þá var þar fyrir Héðinn með lið sitt.

Тогда Хильд встретилась со своим отцом и просила его от имени Хедина принять в знак мира ожерелье. Но тут же повела она и другие речи: Хедин, мол, готов к бою, и Хёгни не будет от него пощады. Сурово ответил Хёгни дочери. И, увидевшись с Хедином и сказав ему, что Хёгни не желает мира, она просила Хедина готовиться к бою. И оба они, Хёгни и Хедин, восходят на остров и строят войска.

Þá fór Hildr á fund föður síns ok bauð honum men at sætt af hendi Héðins, en í öðru orði sagði hon, at Héðinn væri búinn at berjast ok ætti Högni af honum engrar vægðr ván. Högni svarar stirt dóttur sinni. En er hon hitti Héðin, sagði hon honum, at Högni vildi enga sætt, ok bað hann búast til orrostu, ok svá gera þeir hvárirtveggju, ganga upp á eyna ok fylkja liðinu.

Тут Хедин обращается к Хёгни, своему тестю, и предлагает ему мир и выкуп — много золота.

Þá kallar Héðinn á Högna, mág sinn, ok bauð honum sætt ok mikit gull at bótum.

Тогда отвечает Хёгни: «Слишком поздно заговорил ты о мире, ибо я уже обнажил свой меч Наследство Даина, что сковали карлы. Всякий раз, когда это обнажают, он должен принести смерть, и рубит он всегда без промаха, и не заживает ни одна нанесенная им рана».

Þá svarar Högni: 'Of síð bauttu þetta, ef þú vill sættast, því að nú hefi ek dregit Dáinsleif, er dvergarnir gerðu, er mannsbani skal verða, hvert sinn er bert er, ok aldri bilar í höggvi ok ekki sár grær, ef þar skeinist af.'

Тогда отвечает Хедин: «Ты хвалишься мечом, а не победою. Добрым зову я тот меч, что верен хозяину».

Þá mælti Héðinn: 'Sverði hælir þú þar, en eigi sigri. Þat kallak gott hvert, er dróttinhollt er.'

И завязался между ними бой — его называют битвой Хьяднингов, — и сражались они целый день, а вечером пошли к своим кораблям. Ночью пришла Хильд на поле битвы и колдовством пробудила всех убитых. На другой день конунги возвратились на поле битвы и вступили в бой, и были с ними все те, кто полегли накануне. И так изо дня в день длилась та битва: и убитые, и оставшееся на поле битвы оружие и щиты — все превращалось в камни. Но наутро мертвецы восставали и сражались, и все оружие снова шло в дело. В стихах говорится, что так и застанет Хьяднингов конец света.

Þá hófu þeir orrostu þá, er Hjaðningavíg er kallat, ok börðust þann dag allan, ok at kveldi fóru konungar til skipa. En Hildr gekk of nóttina til valsins ok vakði upp með fjölkynngi alla þá, er dauðir váru. Ok annan dag gengu konungarnir á vígvöllinn ok börðust ok svá allir þeir, er fellu inn fyrra daginn. Fór svá sú orrosta hvern dag eptir annan, at allir, þeir er fellu, ok öll vápn, þau er lágu á vígvelli, ok svá hlífar, urðu, at grjóti. En er dagaði, stóðu upp allir dauðir menn ok börðust, ok öll vápn váru þá nýt. Svá er sagt í kvæðum, at Hjaðningar skulu svá bása ragnaröks.

Это сказание переложил в стихи скальд Браги в хвалебной песне в честь Рагнара Лодброка. [Приводятся четыре с половиной строфы этой