Карлос Кастанеда

Путешествие в Икстлен (Часть 2)

бежать, спасая

свою жизнь. Он понравился мне. Казалось, он был испуган, и

все же он нашел время отозвать своих коз из поля моего

зрения.

Я разговаривал с ним долго. Я сказал, что заблудился и

не знаю дорогу в Икстлэн. Я спросил, как называется место,

где мы находимся, и он сказал, что это место, которое я

считал. Это очень меня обрадовало. Я понял, что уже больше

не потерян и раздумывал о той силе, которую должен был иметь

мой олли, чтобы перенести все мое тело за время меньшее, чем

взмах ресниц.

Я поблагодарил мальчика и начал уходить. Он осторожно

вышел из своего укрытия и погнал своих коз по почти

незаметной тропинке. Тропинка, казалось, вела в долину. Я

позвал мальчика, и он не убежал. Я пошел к нему, и когда был

слишком близко от него, он прыгнул в кусты. Я похвалил его

за то, что он так осторожен, и начал задавать ему вопросы.

- Куда ведет эта тропинка? - спросил я.

- Вниз, - сказал он.

- Где ты живешь?

- Там, внизу.

- Там, внизу, много домов?

- Нет, только один.

- Где остальные дома?

Мальчик указал на другую сторону долины с безразличием,

свойственным мальчикам его возраста. Затем он со своими

козами пошел вниз по тропинке.

- Подожди, - сказал я мальчику. - я очень устал и

голоден. Возьми меня к своим.

- У меня нет своих, - сказал маленький мальчик, и это

потрясло меня. Я не знаю почему, но его голос заставил меня

колебаться. Мальчик, заметив мое колебание, остановился и

повернулся ко мне.

- У меня дома никого нет, - сказал он. - мой дядя

уехал, а его жена - в поле. Там полно еды, полно. Пойдем со

мной.

Я чувствовал почти печаль. Мальчик тоже был фантомом.

Тон его голоса и его настойчивость выдали его. Фантомы были

повсюду, чтобы захватить меня, но я не боялся. Я все еще был

онемевший после своей встречи с олли. Я хотел взбеситься на

олли или на фантомов, но каким-то образом я не мог

рассердиться, как я обычно это делаю, поэтому я перестал

пытаться. Затем я захотел опечалиться, потому что мне

понравился этот маленький мальчик, но не смог. Поэтому я

бросил это тоже.

Внезапно я сообразил, что у меня есть олли, и что нет

ничего такого, что могли бы мне сделать фантомы. Я

последовал за мальчиком по тропинке. Другие фантомы быстро

выскочили и попытались заставить меня шагнуть в пропасть, но

моя воля была сильнее их. Они, должно быть, чувствовали это,

потому что перестали осаждать меня. Спустя некоторое время

они просто стояли у моей тропы. Время от времени кто-нибудь

из них прыгал ко мне, но я останавливал их своей волей. И

тогда они перестали беспокоить меня совершенно.

Долгое время дон Хенаро молчал. Дон Хуан взглянул на

меня.

- Что произошло после этого, дон Хенаро? - спросил я.

- Я продолжал идти, - сказал он, как само собой

разумеющееся.

Казалось, что он кончил свой рассказ, и не было ничего,

что он хотел бы добавить.

Я спросил их, почему тот факт, что они предлагали ему

пищу был указанием на то, что они фантомы. Он не ответил. Я

допытывался дальше и спросил, является ли обычаем среди

индейцев племени масатэк отрицать то, что у них есть

какая-либо пища, или же быть очень озабоченным всем, что

касается пищи.

Он сказал, что тон их голосов, их желание выманить его

и та манера, в которой фантомы говорили о пище, были

указаниями. И что он знал это из-за того, что его олли

помогал ему. Он заверил меня в том, что один он бы не

заметил этих тонкостей.

- Эти фантомы были олли, дон Хенаро? - спросил я.

- Нет, они были людьми.

- Людьми? Но ты сказал, что они были фантомами.

- Я сказал, что они больше не были реальными. После

моей встречи с олли ничего больше не было реальным.

Долгое время мы молчали.

- Каков был конечный исход этого события, дон Хенаро? -

спросил я.

- Конечный исход?

- Я хочу сказать, когда и как ты, наконец, достиг

Икстлэна?

Оба они тут же расхохотались.

- Так это значит, это для тебя конечный исход? -

заметил дон Хуан. - давай тогда скажем это так. Для

путешествия Хенаро не было конечного исхода. И н и-

к о г д а не будет никакого конечного исхода. Хенаро все

еще в пути в Икстлэн!

Дон Хенаро взглянул на меня пронзительными глазами, а

затем повернул голову и посмотрел вдаль в сторону