В.К.ШИЛЕЙКО

АККАДСКИЕ ЗАГОВОРЫ В ПЕРЕВОДАХ В.К.ШИЛЕЙКО

нашего анализа мы уже неоднократно сталкивались с непохожестью формального и ситуационного устройства освятительных заклинаний в сравнении со всеми остальными типами. Общими здесь являются только серединная формула Эа-Мардук и конечная формула приближения хранителей, но прочие части различны. Нет упоминания о порче, демонах и колдунах, отсутствуют легитимационные и профилактические формулы (они заменяются эталонными), вместо пожелания исцеления употребляется пожелание святости. Такое множество формальных различий заставляет предположить принадлежность освятительных заклинаний к иной метаситуации в сравнении с метаситуацией 1-3 ситуативных групп.

В самом деле, тексты первых трех групп имеют своей целью избавление человека от порчи, его телесное исцеление. Каковы бы ни были средства достижения этой цели (уничтожение самой порчи или уничтожение наславшего ее колдуна), в какой каузальной связи с субъектом порчи ни пребывала бы жертва порчи (отягченная грехами или безвинно пострадавшая), - все равно заклинатель должен обеспечить своему пациенту избавление от болезни, и только в этом смысл текстов этой метаситуации, которую мы назовем “Исцеление”. После избавления от порчи в заклинаниях этих групп может употребляться и освятительная формула, однако ее наличие не свидетельствует об изменении характера чары, поскольку до ее употребления заклинание строилось не по освятительному, а по исцелительному принципу. Тексты четвертой группы не имеют общего с предыдущими тремя по своей цели и направленности. Здесь не возвращают недостающее, а добавляют никогда не принадлежавшее субъекту, т.е. именно делают не целым, а сверхцелым, подобным не собственному прежнему телу (у которого болезнь временно отъяла часть), а телу всего мироздания с его небесами, землей и околоземным пространством. Такую метаситуацию мы назовем “Консекрация” (лат. “приобщение к святости”). Итак, теперь мы получаем классификацию формул в максимально общем виде:

I Исцеление

Устранение болезни или порчи, наносимых демоном или животным безвинному человеку.

Легитимационная формула/инцидентная формула

Профилактическая формула/Эа-Мардук

Рецепт

(Освятительная формула)

Приближение хранителей

Нанесение ответной порчи колдуну.

Инцидентная формула/обращение к божеству/

Профилактическая формула

Приближение хранителей/пожелание смерти колдуну

Оправдание виновного или безвинного с просьбой отпустить перечисленные грехи.

Инцидентная формула (мольба об отпущении и перечень грехов)

Профилактическая формула

(Освятительная формула)

Приближение хранителей

II Консекрация

Освящение зданий, предметов и людей.

Эталонная формула/инцидентная формула

Эа-Мардук

Рецепт

Освятительная формула

(Приближение хранителей)

В соответствии с этими общими принципами классификации и будут располагаться магические формулы нашего Приложения.

В заключение - несколько слов о принципах перевода магических формул. Заговоры часто путают с поэзией, поэтому стремятся перевести их как можно красивей и непонятней для читателя, придав древнейшей магии эдакий теософско-мистический оттенок. Однако, из ассирийского учебника магов читатель уже сумел уяснить себе вполне рационалистическую природу магического искусства в Двуречье, теснейшую связь магии с повседневной жизнью. Поэтому нет никакого смысла поэтизировать то, что не предназначалось для восторгов древнего эстета. Поэтическое творчество оригинально; напротив, заклинание предельно формализовано, оно являет собой собрание клише, в которых каждое слово в целях достижения большего эффекта не должно сходить со своего места. Слово заговора должно действовать, поэтому оно обладает особой интонационной интенсивностью, в нем множество повторов, параллелизмов, определенных акцентов, которые нельзя сдвигать, чтобы слово не потеряло силу. Значит, переводить заклинание нужно с соблюдением следующих условий:

а) стараться сохранить количество слов в строке оригинала

б) стараться соблюдать порядок слов в строке оригинала

в) насколько возможно, передавать аллитерации оригинала

г) делать смысловой акцент на ударных стихах оригинала

д) прибегать к концевой рифме только там, где этого требует интонация повтора (ни в коем случае не превращая рифму в постоянное окончание строки).

Falkenstein A. Die Haupttypen der Sumerischen Beschwoerung literarisch untersucht. Leipzig, 1931

Подробнее см. Емельянов В.В. Шумерские заклинания консекрации в связи с представлениями о святости у шумеров // Палестинский сборник 35 (1998). С. 39-60

Пропп В.Я. Морфология