Карлос Кастанеда

Сказка о силе (Часть 2)

каменной

стеной. Утес нельзя было заметить с той тропинки, которая к нему вела. Дон

Хуан, однако, показывал его мне несколько раз ранее. Он заставил меня

заглянуть через край и сказал, что весь утес был местом силы, особенно его

основание, которое было в каньоне на несколько сантиметров ниже. Каждый раз,

когда я смотрел на него, я испытывал неприятный озноб. Каньон всегда был

темным и угрожающим. Прежде чем мы достигли этого места дон Хуан сказал, что

дальше мне следует идти одному и встретиться с Паблито на краю утеса. Он

рекомендовал, чтобы я расслабился и исполнял бег силы для того, чтобы смыть

свою нервную усталость.

Дон Хуан шагнул в сторону влево от тропы, и темнота просто поглотила

его. Я хотел остановиться посмотреть, куда он делся, но мое тело не

повиновалось. Я начал бежать, хотя был усталым настолько, что едва мог

держаться на ногах. Когда я достиг утеса, я никого там не увидел и продолжал

бежать на месте, тяжело дыша. Через некоторое время я расслабился. Я стоял

неподвижно, прислонившись спиной к камню, и тогда заметил фигуру человека в

нескольких футах от меня. Казалось, он прятал голову в руках. Я испытал

момент интенсивного испуга и развернулся как пружина, но затем я объяснил

самому себе, что этот человек, должно быть, Паблито, и без всяких колебаний

я подошел к нему. Я громко позвал Паблито по имени. Я считал, что он, должно

быть, не уверен, кто я такой, и так испугался, что прикрыл голову, чтобы не

видеть. Но прежде чем я коснулся его, какой-то необъяснимый страх овладел

мной. Мое тело застыло на месте с протянутой правой рукой, уже готовой

коснуться его. Человек поднял голову. Это был не Паблито! Его глаза были два

огромных зеркала как глаза тигра. Мое тело отскочило назад. Мои мускулы

напряглись, а затем сняли напряжение без малейшего влияния со стороны моего

желания. И я выполнил прыжок назад такой быстрый и такой большой, что при

нормальных обстоятельствах я бы погрузился в грандиозную спекуляцию по

поводу этого. Как бы то ни было, однако мой страх был настолько вне всяких

пропорций, что у меня не было ни малейшей склонности к размышлениям, и я

убежал бы отсюда, если бы кто-то крепко не схватил меня за руку. Ощущение,

что кто-то держит меня за руку, бросило меня в полную панику. Я закричал.

Однако мой крик, вместо того, чтобы быть визгом, как я думал он будет, был

длинным дух захватывающим воплем.

Я повернулся лицом к своему нападающему. Это был Паблито, который

трясся еще больше меня. Моя нервозность была на самом верху. Я не мог

разговаривать, мои зубы стучали, и мурашки бежали у меня по спине, заставляя

меня дергаться непроизвольно. Я вынужден был дышать через рот. Паблито

сказал, между щелканьем зубов, что нагваль поджидал его и что он едва спасся

из его когтей, когда наткнулся на меня и что я чуть не убил его своим

воплем. Я хотел засмеяться и издал самые адские звуки, которые только можно

вообразить. Когда я восстановил свое спокойствие, я рассказал Паблито, что,

очевидно, та же самая вещь произошла со мной. Конечным результатом явилось в

моем случае то, что усталость моя исчезла. Вместо этого я ощущал неудержимую

волну силы и хорошего самочувствия. Паблито, казалось, испытывал те же самые

ощущения. Мы начали глупо и нервно хихикать.

Я услышал звук мягких и осторожных шагов в отдалении. Я различил этот

звук раньше Паблито. Он, казалось, прореагировал на то, что я застыл. У меня

была уверенность, что кто-то приближается к тому месту, где мы находились.

Мы повернулись в направлении звука. Секунду спустя показались силуэты дона

Хуана и дона Хенаро. Они шли медленно и остановились в полутора--двух метрах

от нас. Дон Хуан лицом ко мне, а дон Хенаро лицом к Паблито. Я хотел

рассказать дону Хуану, что что-то испугало меня до безумия, но Паблито

схватил меня за руку. Я знал, что он имеет в виду. Что-то странное было в

доне Хуане и доне Хенаро. Когда я посмотрел на них, мои глаза начали

выходить из фокуса.

Дон Хенаро дал резкую команду. Я не понял, что он сказал, но я знал,

что он говорит, чтобы мы не раскрывали глаза.

- Темнота опустилось на мир, - сказал дон Хуан, глядя на небо. Дон

Хенаро начертил ущербный месяц на твердой земле. На мгновение мне казалось,

что он использовал какой-то светящийся мел, но затем я сообразил, что он

ничего не держит в руках. Я воспринимал воображаемый