Кристофер ФАУЛЕР

КРЫШИ

книги.

- Это была не книга, а простая школьная тетрадь.

- Подожди, - сказал Залиан. - Почему ты так хорошо все запомнила?

- Потому что я видела цифру “2” на обложке.

Залиан и Роберт одновременно застонали от разочарования.

- Ты должна раздобыть ее, - сказал Залиан. - Завтра утром. А теперь мне пора. Надо убедиться, что остальные добрались без приключений.

- Подожди! - крикнул ему Роберт. - Ты когда-нибудь скажешь нам, что все это значит?

- Давайте будем надеяться, что вам это не понадобится, - отозвался Залиан, не останавливаясь. - Если мы проиграем, вы прочитаете об этом в газетах. Достаньте другую тетрадь, тогда поговорим.

- Пошли, Роберт. Я устала.

Несмотря на холодную ночь, по лицу Розы текли ручейки пота, размазывая по блестящим щекам пятна смазки. Едва Роберт отвернулся, Залиан исчез между трубами.

Роберт и Роза еще постояли наверху, переводя дух и вглядываясь в чуждый пейзаж. Вдалеке сверкала огнями рождественская елка на Трафальгарской площади. До них даже доносились отдельные звуки песенки “Тихая ночка”.

- Послушай. Кажется, будто ничего не было, - прошептала Роза.

Измученные и обессиленные, они ступили на верх пожарной лестницы, чтобы, медленно переставляя ноги, пройти долгий путь вниз, и только желтая луна была молчаливой свидетельницей их ночных приключений.

Восемнадцатое декабря

Четверг

Глава 24

МОРГ

В “Каприччиозу” не приходили поесть, потому что тесто здесь всегда было сырое, цыплята непрожаренные, телячьи котлеты безвкусные. Сюда приходили совсем за другим: посмотреть на стены с уличными сценками Палермо да послушать пение пылких официантов, которые откровенно предлагали себя вместе с переперченным мясом и вполне были способны заставить посетительниц забыть о плохой еде и даже оставить им большие чаевые, преподнеся гвоздики или выразив восхищение их глазами.

Иэн Харгрив и Джэнис Лонгбрайт оказались тут, потому что даже после полуночи повар еще что-то готовил в “Каприччиозе” и расположена она была недалеко от морга. Джэнис любила трапезничать с Иэном, который обыкновенно бывал неистощим на анекдоты и веселые истории. Он очень привлекал своей неуспокоенностью и своим любопытством к жизни, только ей хотелось, чтобы он серьезнее отнесся к их отношениям и предложил ей жить с ним вместе.

На сей раз Харгрив был молчаливее обычного. Он зачарованно следил, как Джэнис уничтожала порожное. У нее был чудовищный аппетит для женщины, она выглядела так, словно могла съесть еще целую поваренную книгу. Уже несколько недель он намеревался попросить ее руки, но все не находил подходящего времени и места, чтобы сделать ей предложение, поэтому они говорили о чем угодно, только не о том, о чем больше всего хотели говорить.

- Я всегда плотно ем перед тем, как идти в морг, - сказал наконец Харгрив. - Обязательно надо набить себе желудок. - Он смотрел, как Джэнис поднесла салфетку ко рту и стерла остатки крема с безупречной верхней губки. - Это уже четвертый труп. По одному на день. - Он махнул рукой официанту. - Молодой мужчина неанглийского происхождения был найден в финансовом районе, поэтому нам лучше посмотреть на него сегодня, прежде чем что-нибудь появится в газетах. Еще одна провокация Каттса насчет снайпера - и мы будем иметь дело с паникой в городе.

- Би-би-си уже сообщила о нем сегодня, ты не слышал?

- Нет. Я внизу просматривал списки пропавших без вести.

- Ты говорил с Каттсом? - спросила Джэнис, отставляя тарелку. - Тебе не кажется, что он знает больше, чем полиция? Не мешало бы докопаться, откуда у него информация.

- Я уже думал об этом, но ты же понимаешь, он ни за что не раскроет свой источник. А тем временем трупы падают с неба по всему городу, и ни один из них не дает никакой зацепки.

К вечеру Харгриву удалось идентифицировать трупы. Все жертвы числились пропавшими и были занесены в картотеку.

- Похоже, чем больше ты раскапываешь, тем меньше в тебе уверенности, - сказала Джэнис. - Знаешь, наш любимый начальник уже предложил расставить на крышах патрули, естественно, в стратегических точках Уэст-Энда.

- Он мне говорил. Мы пытались навести справки обо всех подростках, которые числятся у нас, и что же я слышу? “О, конечно, на нас надвигается нечто ужасное, но Бог его знает, кто в это втянут”. - “Что - ужасное?” - “Не знаю, просто я слышал от кого-то”. - “От кого?” - “Не помню”. Ну вот, остается надеяться, что сегодняшняя ночь нам что-то подскажет. - Харгрив бросил салфетку на стол и поднялся. - Пойдем, пока мимо нас не провезли еще что-нибудь сладенькое...

* * *

- А, Баттерворт, как мило с твоей