Карлос Кастанеда

Активная сторона бесконечности

мой огород: под видом шутки дон Хуан

самым что ни на есть открытым текстом заявил мне, что я растолстел.


Я так занервничал, что непроизвольно дернулся на своем ящике и

сильно ударился спиной о тонкую стену дома. Этот удар потряс дом до

самого фундамента. Дон Хуан вопросительно посмотрел на меня, но, вместо

того чтобы спросить, все ли со мной в порядке, он заверил меня, что я не

сломал его дом. Затем он стал пространно объяснять, что этот дом - лишь

его временное обиталище, а вообще-то он живет в другом месте. Когда я

спросил его, где же он на самом деле живет, он долго смотрел на меня.

Его взгляд не был враждебным, но, как мне показалось, давал понять, что

я совершил бестактность. Я не понял, в чем тут дело, и решил было

повторить свой вопрос, но дон Хуан остановил меня.


- Здесь такие вопросы не задают, - сказал он жестко. - Спрашивай

что хочешь о процедурах или идеях. Когда я буду готов сообщить тебе, где

я живу (если вообще буду), я тебе скажу, не дожидаясь твоих вопросов.


Я почувствовал себя отвергнутым и невольно покраснел. Было очень

обидно. Неудержимый хохот дона Хуана только подлил масла в огонь. Он не

просто отказался ответить на мой вопрос; он меня оскорбил, а теперь еще

и смеялся надо мной!


- Я живу здесь временно, - продолжал между тем дон Хуан, не обращая

внимания на мое окончательно испорченное настроение, - потому что это

магический центр. Фактически, я живу здесь ради тебя.


Заявление было обескураживающим. Я не мог этому поверить. Может, он

так говорит просто для того, чтобы загладить обиду?


- Ты действительно живешь здесь ради меня? - спросил я наконец, не

в силах сдержать любопытство.


-Да, - сказал он спокойно. - Я должен воспитывать* тебя. Ты - такой

же, как я. Сейчас я повторю тебе то, что уже говорил раньше: задача

каждого нагваля в каждом поколении магов заключается в том, чтобы найти

нового мужчину или женщину, которые, как и он сам, имели бы двойную



Англ. to groom - 'ходить м лошадью', 'чистить лошадь', ухаживать,

холить, амер. - 'готовить к определенного рода деятельности' . -Прим.

ред.





энергетическую структуру. Я увидел такую структуру у тебя на автобусной

станции в Ногалесе. Когда я вижу твою энергию, я вижу два наложенных

друг на друга светящихся шара - один сверху, а другой снизу. Это и есть

то качество, которое связывает меня с тобой. Я не могу отвергнуть тебя,

как и ты не можешь отвергнуть меня.


Его слова подействовали на меня самым странным образом. Если только

что я злился, то теперь мне хотелось плакать.


Дон Хуан продолжил, сказав, что он хотел начать мое продвижение по

пути воинов, как это называют маги, при поддержке силы того места, где

он жил. Место это - центр очень сильных эмоций и реакций. Здесь

тысячелетиями жили воины, пропитав саму землю своей озабоченностью

битвой.


В то время дон Хуан жил в северомексиканском штате Сонора, примерно

в ста милях к югу от города Гуаймаса, куда я всегда ездил, чтобы

повстречаться с ним, когда этого требовала моя исследовательская работа.


- Неужели мне нужно вступать в битву, дон Хуан? - спросил я, не на

шутку встревоженный его заявлением, что однажды и мне потребуется

озабоченность битвой. Я уже научился принимать все, что он говорит, с

предельной серьезностью.


- Можешь в этом не сомневаться, - ответил он с улыбкой. - Когда ты

впитаешь в себя все, что можно впитать в этом месте, я смогу уйти.


У меня не было никаких оснований сомневаться в его словах, но я

как-то не мог себе представить, чтобы дон Хуан куда-то ушел из этих мест.

Он был неотъемлемой частью всего того, что его окружало. Но дом его и

впрямь выглядел временным жилищем.. Это была лачуга, типичная для земле-

дельцев-яки: фактически, просто обмазанный глиной плетень с плоской

соломенной крышей. В доме была одна большая комната - столовая, она же и

спальня, - и пристройка-кухня