Говард Ф.Лавкрафт, Огэст Дерлет

Тень в мансарде

пометки и замечания, сделанные его рукой на полях. Я с трудом

разбирал старинный шрифт, но главное было ясно -- Урия Гаррисон

интересовался не просто демонологией и колдовством в их распространенном

понимании, но в первую очередь всем, что было связано с суккубами, а также с

переходом некой "сущности" из одного состояния в другое -- перевоплощениями,

двойниками и тому подобными вещами. Немало пометок было сделано напротив

магических формул и заклинаний, имевших своей целью причинение смерти

кому-либо в отместку за нанесенную обиду.

Перелистывая страницу за страницей, я постепенно перестал обращать

внимание на сам текст, сосредоточившись на замечаниях и сносках, в которых

из книги в книгу повторялась одна и та же тема -- о "сущности", "душе" или

"жизненной силе", как по разному именовалось это понятие, о возможности

обретения новой телесной оболочки путем изгнания оттуда прежней "души" и

вселения на ее место иной, чужеродной "сущности". Нельзя сказать, чтобы я

был очень удивлен, разбирая дедовские каракули -- в конце концов, мало ли

какой еще вздор может прийти в голову престарелому одинокому человеку,

находящемуся на самом пороге смерти.

Я все еще возился с книгами, когда раздался телефонный звонок. Это была

Рода, и звонила она из Бостона.

-- Бостон! -- я был в недоумении. -- Не очень-то далеко ты успела

отъехать к этому времени.

-- Я задержалась здесь, чтобы посмотреть в библиотечных архивах

некоторые редкие книги. Это касается твоего покойного родственника.

-- А книги, наверное, о колдовстве, -- догадался я.

-- Да. Адам, я думаю, тебе лучше будет уехать из этого дома.

-- И ни за что ни по что отказаться от целого состояния? Благодарю

покорно.

-- Не будь таким упрямым. Я тут провела небольшое исследование и

кое-что выяснила. Только не перебивай, послушай меня серьезно. Твой дед

неспроста выдвинул такое условие -- ты был нужен ему для какой-то вполне

определенной цели. Добра из этого не выйдет, вот увидишь. Как ты там вообще?

-- Я в полном порядке.

-- Ничего ТАКОГО не случалось? Ты понимаешь, о чем я говорю.

Я в подробностях описал все события этого дня. Она слушала меня молча,

а когда я закончил, снова взялась за свое.

-- Ты должен немедленно уехать оттуда, Адам.

По мере того, как она говорила, во мне нарастало раздражение. С какой

стати она взяла на себя право распоряжаться моими поступками? Она всерьез

уверена, будто лучше меня самого знает, что идет мне во благо, а что во

вред. Нет, это уж слишком!

-- Я остаюсь здесь, -- сказал я твердо.

-- Но, Адам, эта тень в мансарде -- ты разве не понял? Оттуда, из

отверстия, появляется что-то неведомое и ужасное. Именно его тень выжжена на

стене.

Я не выдержал и рассмеялся:

-- Я всегда говорил, что женщины -- создания нерациональные.

-- Адам, то, что бродит ночью по дому -- это не человек. Я боюсь.

-- Приезжай ко мне, -- сказал я, -- и не бойся. Я буду тебя защищать.

Она повесила трубку.

IV

Следующая ночь оказалась богатой на то, что я с недавних пор решил

считать галлюцинациями. Все началось со звука шагов на лестнице вскоре после

того, как я лег в постель. Несколько секунд я прислушивался, а затем, встав,

осторожно прокрался к двери и, слегка приоткрыв ее, выглянул наружу.

Женщина только что миновала мою дверь, направляясь на первый этаж. Я

бросился назад к своему чемодану, вытащил из него халат -- которым до сей

поры еще не имел случая воспользоваться -- и поспешил вниз, надеясь застать

ее за работой.

Я старался двигаться как можно тише, нащупывая ногами ступени. Лампу я

не взял, но лунный свет, проникая в окна, отчасти рассеивал мрак и позволял

мне ориентироваться. На полпути вниз я начал испытывать уже знакомое мне

ощущение -- как будто за мной следили.

Я обернулся.

В темной пропасти позади и чуть выше меня неподвижно висел призрак Урии

Гаррисона -- заросшее бородой лицо, горящие глаза, копна густых волос,

высокие, туго обтянутые кожей скулы -- ошибиться было невозможно. С минуту

мы молча смотрели друг на друга, а затем видение исчезло, сжалось, как

проколотый булавкой воздушный шарик; осталась лишь тонкая лента из какого-то

темного вещества, которая, змееподобно извиваясь, поплыла вниз по лестнице