Дэн Браун

Код да Винчи (Часть 3)

по хорошим книгам.

1 Приорат, или синьория, — орган городского управления ряда средневековых городовкоммун. В масонской традиции Великий приорат — подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). — Примеч. Ред.

2 Старые слуги, прислужники (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

3 Но, месье (фр.).

4 Круг жизни (лат.).

5 Я гдето это уже видел (фр.).

6 Наказываю тело своё (лат.).

7 Арка Карузель (фр.).

8 Арт Бухвальд — знаменитый американский журналистфельетонист, его работы печатались даже в СССР.

9 Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).

10 В карантине (фр.).

11 Уитака («хранительница полей») — божество плодородия в мифологии чибчамуисков.

12 Исида — богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.

13 Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)

14 Мемориал Джорджа Вашингтона — каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» — таково прозвище этого памятника огромные фарфоровые вазы, что помогало разграничить тематические экспозиции, а также разделить поток движения посетителей.

15 Момент истины (фр.).

16 Именно, точно (фр.).

17 О мести (фр.).

18 Метка, маячок (фр.).

19 Да? (фр.)

20 Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).

21 Прошу прощения, господа (фр.).

22 Сейчас неподходящий момент! (фр.)

23 Добрый день, вы позвонили Софи Невё. В настоящий момент она отсутствует, но... (фр.)

24 Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)

25 Вы только посмотрите на него... бледный, как призрак... бредёт по этому миру в одиночестве (исп.).

26 Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).

27 В русском переводе Нового Завета — Сила.

28 Я делаю богоугодное дело (исп.).

29 Звук «ф» в латинском написании имени Софи» передается буквами PHI (Sophie).

30 Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.

31 «Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».

32 Этот Лувр не для меня! (фр.)

33 Геральдическая лилия (фр.).

34 Добро пожаловать в Рим (ит.).

35 Дословно: «непроницаемый зал», «залсейф» (фр.).

36 Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н.э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя, при этом, языческие культы.

37 Стоять! (фр.)

38 Скверная, плохая идея (фр.).

39 Вы кто? (фр.)

40 Ваше имя! Отвечайте! (фр.)

41 Это я (фр.).

42 На помощь! (фр.)

43 Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)

44 О мой Бог, нет! (фр.)

45 Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).

46 Оставьте! (фр.).

47 ... по имени Софи Невё... И американец Роберт Лэнгдон... (фр.).

48 Тише! (фр.)

49 Ты — урод. Привидение какоето (исп.).

50 Машина пятьшестьтри! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)

51 Добрый вечер (фр.).

52 Пожалуйста (фр.).

53 Да, да... договорились (фр.).

54 Да? Полиция? Так быстро? (фр.)

55 В чём дело? (фр.)

56 Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)

57 И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намёк на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)

58 Вы не американка? (фр.)

59 Парижанка (фр.).

60 Напротив (фр.).

61 Центральное управление судебной полиции (фр.).

62 Имеется в виду пролив ЛаМанш.

63 Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.

64 Заткнись! (фр.)

65 Площадь перед зданием казарм