Карлос Кастанеда

Искусство сновидения (Часть 2)

мы приближаемся к самому главному! - воскликнул дон Хуан.

- Но сначала давай вернемся в парк, присядем на скамью и тщательно

продумаем варианты твоих действий. Мы можем выиграть время; к тому же не

стоит слишком спешить к тому, что находится рядом. Мы вернулись в парк,

тут же нашли незанятую скамью и сели.

- Ты должен понять, что только ты сам можешь принять решение,

встречаться или не встречаться с арендатором, принять или отвергнуть его

дар силы, - сказал дон Хуан. - Но твое решение должно быть высказано

женщине в церкви наедине; иначе оно не будет иметь силы.

Дон Хуан сказал, что дары арендатора необычайны, но плата за них

огромна. И сам он не одобряет ни дары, ни цену.

Перед тем, как ты примешь настоящее решение, - продолжал дон Хуан,

- ты должен знать все детали наших действий с этим магом.

- Лучше бы мне больше об этом не слышать, дон Хуан, - взмолился я.

- Ты обязан знать, - сказал он. - Как же иначе ты примешь решение?

- Не кажется ли тебе, что чем меньше я буду знать об арендаторе,

тем будет лучше для меня? - Нет. Не дело прятать голову под крыло,

чтобы не видеть опасности. Это момент правды. Все, что ты сделал и

испытал в мире магов, привело тебя к нему. Я не хотел этого говорить,

потому что знал, - тебе скажет об этом твоя телесная энергия; но нет

пути избежать того, что предназначено. Даже через смерть. Ты понял? -

Он потряс меня за плечо. - Ты понял? - повторил он.

Я понял так хорошо, что попросил его, если это возможно, помочь мне

сменить уровень осознания, чтобы уменьшить мой страх и дискомфорт. Я

чуть не подпрыгнул, когда он взорвался своим 'нет'.

- Ты должен встретить бросившего вызов смерти хладнокровно и как

нечто давно ожидаемое, - продолжал он. - Ты можешь сделать это только по

собственному убеждению.

Дон Хуан стал спокойно повторять мне все, что уже рассказал о

бросившем вызов смерти. По мере того как он говорил, я понял, что мое

замешательство отчасти является результатом его манеры использовать

слова. Он переводил 'бросивший вызов смерти' на испанский как 'el

desafiante de la muerte', и 'арендатор' как 'el inquilino', причем оба

автоматически указывали на то, что речь идет о женщине. Но описывая

взаимоотношения между арендатором и нагвалями своей линии, дон Хуан

продолжал путать мужской и женский род в испанском языке, вызывая у меня

чувство замешательства.

Он сказал, что, как предполагается, арендатор будет расплачиваться

за энергию, которую он забирает у нагвалей нашей линии, но чем бы он ни

заплатил, - это будет связывать магов на поколения. После того, как со

всех этих нагвалей взята плата энергией, женщина в церкви обучает их,

как в точности расположить их точку сборки в определенных особых

положениях, которые она выбирает сама. Другими словами, она связывает

каждого из этих людей с даром силы, представляющим собой предварительно

выбранную особую позицию точки сборки и всего, что ей сопутствует.

- Что ты имеешь в виду под 'тем, что ей сопутствует', дон Хуан?

- Я имею в виду негативные результаты этих даров. Женщина в церкви

индульгирует в высшей степени. В этой женщине нет сдержанности и

умеренности. Например, она обучала нагваля Хулиана, как расположить

свою точку сборки в таком положении, как у нее - женщины. Эти уроки для

моего бенефактора, который был неисправимым сластолюбцем, стали чем-то

вроде вина для пьяницы.

Но разве для каждого из нас не является правилом нести

ответственность за то, что мы делаем?

- Да, конечно. Однако это совсем не так просто. И умышленно

увеличивать эти сложности, как делает эта женщина, - значит только

создавать ненужное давление.

- Почему ты думаешь, что женщина в церкви делает это умышленно?

- Так она поступала с каждым из нагвалей моей линии. Если мы

посмотрим на себя честно и беспристрастно, нам придется согласиться с

тем, что бросивший вызов смерти своими дарами превратил нас в линию

очень индульгирующих и зависимых магов.

Меня начали раздражать постоянные несоответствия в его речи при

использовании мужского и женского рода.

- Ты должен говорить об этом маге или как о мужчине, или как о

женщине, но не как об обоих сразу, - резко сказал я. - Я не столь

пластичен, и твое произвольное использование грамматического