Шарль Фоссе

Ассирийская магия

однако ее наличие не свидетельствует об изменении характера чары, поскольку до ее употребления заклинание строилось не по освятительному, а по исцелительному принципу. Тексты четвертой группы не имеют общего с предыдущими тремя по своей цели и направленности. Здесь не возвращают недостающее, а добавляют никогда не принадлежавшее субъекту, т. е. именно делают не целым, а сверхцелым, подобным не собственному прежнему телу (у которого болезнь временно отъяла часть), а телу всего мироздания с его небесами, землей и околоземным пространством. Такую метаситуацию мы назовем «Консекрация» (лат. «приобщение к святости»). Итак, теперь мы получаем классификацию формул в максимально общем виде:

I. Исцеление

1. Устранение болезни или порчи, наносимых демоном или животным безвинному человеку.

Легитимационная формула/инцидентная формула. Профилактическая формула/Эа-Мардук. Рецепт.

(Освятительная формула).

Приближение хранителей.

2. Нанесение ответной порчи колдуну

Инцидентная формула/обращение к божеству.

Профилактическая формула.

Приближение хранителей / пожелание смерти колдуну.

3. Оправдание виновного или безвинного с просьбой отпустить перечисленные грехи.

Инцидентная формула (мольба об отпущении и перечень грехов).

Профилактическая формула. (Освятительная формула). Приближение хранителей.

II. Консекрация

4. Освящение зданий, предметов и людей.

Эталонная формула/инцидентная формула.

Эа-Мардук.

Рецепт.

Освятительная формула.

(Приближение хранителей).

В соответствии с этими общими принципами классификации и будут располагаться магические формулы нашего Приложения.

В заключение — несколько слов о принципах перевода магических формул. Заговоры часто путают с поэзией, поэтому стремятся перевести их как можно красивей и непонятней для читателя, придав древнейшей магии эдакий теософско-мистический оттенок. Однако из ассирийского учебника магов читатель уже сумел уяснить себе вполне рационалистическую природу магического искусства в Двуречье, теснейшую связь магии с повседневной жизнью. Поэтому нет никакого смысла поэтизировать то, что не предназначалось для восторгов древнего эстета. Поэтическое творчество оригинально; напротив, заклинание предельно формализовано, оно являет собой собрание клише, в которых каждое слово в целях достижения большего эффекта не должно сходить со своего места. Слово заговора должно действовать, поэтому оно обладает особой интонационной интенсивностью, в нем множество повторов, параллелизмов, определенных акцентов, которые нельзя сдвигать, чтобы слово не потеряло силу.

Значит, переводить заклинание нужно с соблюдением следующих условий:

а) стараться сохранить количество слов в строке оригинала;

б) стараться соблюдать порядок слов в строке оригинала;

в) насколько возможно, передавать аллитерации оригинала;

г) делать смысловой акцент на ударных стихах оригинала;

д) прибегать к концевой рифме только там, где этого требует интонация усиления (ни в коем случае не превращая рифму в постоянное окончание строки).

B. В. Емельянов

Исцеление

Группа 1. Устранение болезни или порчи, наносимых демоном или животным безвинному человеку.

В этот раздел вошли фрагменты табличек из серий «Злые Утукку», «Больное око», «Головная боль», в которых даются медицинские и магические рецепты по лечению различных соматических и нервных заболеваний. К сожалению, сохранность текстов оставляет желать лучшего, и мы не можем во многих случаях привести реконструкцию по параллельным источникам ввиду отсутствия академического издания этих серий. Много неясностей содержит и лексический состав заговоров этой группы, особенно сложно проводить ботаническую и химическую идентификацию упомянутых в них медицинских снадобий. В настоящее время полное издание и словарь серии «Злые Утукку» подготавливается английским ассириологом М. Геллером. Относительно других нам ничего неизвестно.

№1

II R 17-18=ASKT № 11 - стр. 82-99.

Кол. I.

1. Заклинание. Злой бог, злой утукку,

2. утукку равнины, утукку горы,

3. утукку моря, утукку могилы,

4. злой шеду, алу, чей блеск ужасен,

5. буря, которая не знает страха,

6. злой утукку, срывающий кожу с тела,

7. Именем Небес будь заклят, именем Земли будь заклят! а

(а В шумерской части этой формулы всюду «Дыханием Небес..., дыханием Земли...», что можно понять как заклятие «душой» или «жизнью» Небес и Земли)

8. Утукку, схвативший человека, этемму, схвативший человека,

9. этемму, причинивший ему зло, утукку, причинивший ему зло,

10. Именем Небес будь заклят,