Д. Гриндер, Р. Бэндлер

Формирование транса (Часть 2)

. . . . . . . 

Словесная подстройка и ведение . . . . . 

Несловесная подстройка и ведение . . . . . 

Перекрывающие системы представлений . . . 

Достижение предыдущего состояния транса . . 

Естественно возникающие состояния транса . . 

Применение якорей для наведения транса . . . 

Аналоговые обозначения . . . . . . . . 

Более сложные методы наведения . . . . . 

Рычажное наведение и разрыв шаблонов . . . 

Техника перегрузки . . . . . . . . . 

Сила личности . . . . . . . . . . 

Перекрывание реальностей . . . . . . . 

Инкорпорация (включение) и

работа с абреакцией . . . . . . . . . 

Утилизация (использование) . . . . . . . 

'Порождающее' изменение: гипнотический сон . 

Перестройка распорядка . . . . . . . 

Построение обобщений:

Гипнотическая утилизация . . . . . . . 

Переработка в состоянии транса . . . . . 

Специфические методы утилизации . . . . . 

Калибровка . . . . . . . . . . . 

Самогипноз . . . . . . . . . . . 

Дополнительные вопросы . . . . . . . 

Напутствие . . . . . . . . . . . 

Приложение I. 'Глазные сигналы доступа' . . 

Приложение II. Гипнотические словесные шаблоны:

Модель М. Эриксона . . . . . . . . . 

Приложение III. Передовые техники гипноза

по М. Эриксону . . . . . . . . . . 

Д. Гриндер, Р. Бэндлер

Формирование транса

Подписано в печать с готовых диапозитивов 26.12.94

Формат 60x84 1/32. Бумага газетная.

Тираж 20000. Заказ

АО 'КААС'

Москва, ул. Мосфильмовская, д. 19, корп. 3

ЛР 065756 от 14.07.94

АО 'Чертановская типография'

Москва, Варшавское шоссе, 129а

*_ЛСД_- диэтиламид лизергиновой кислоты, галлюциногенное вещество, получаемое из алкалоидов ржаной спорыньи.- Прим. перев.

*_Непереводимая игра слов. 'Читал' в прошедшем времени и 'красный' произносится одинаково. Последняя фраза буквально переводится: 'Что это значит, что вы прочли книгу?' и в то же время воспринимается на слух иначе: 'Что значит иметь книгу красной?'_- Прим. перев.

*_Описание этой игры смотри в книге Эрика Берна 'Игры, в которые играют люди'.- Прим. перев.

*_'Февральский человек'_- прозвище известного филантропа, появлявшегося инкогнито.

*_Сумах ядовитый_- растение, напоминающее плющ, выделяет эфирные масла, вызывающие сильнейшее раздражение кожи. Распространено на Тихоокеанском побережье Соединенных Штатов.- Прим. перев.

*_Вильгельм Райх_- австрийский психоаналитик (1897--1957)_- Прим. перев.

*_Ирвинг Берлин_- американец, автор очень популярных песен, родился в 1888_г.- Прим. перев.

*_Жан Пиаже_- швейцарский психолог, родился в 1886 г.- Прим. перев.

*_Эмфизема_- ненормальное увеличение размеров органов тела в особенности легких.- Прим. перев.

*_В подлиннике приводятся более точные омонимы, непереводимые на русский язык. Вообще, одинаково звучащих слов с различными смыслами в английском языке гораздо больше.- Прим. перев.

*_Далее в подлиннике кратко поясняется особенность морфологии 'инговых' окончаний, порождающая двойственность значений, и свойственная только английскому языку.- Прим. перев.

*_Во всех примерах на множественность смыслов приводятся довольно далекие аналогии высказываний, непереводимых с английского_- Прим. перев.