Флоринда Доннер

Шабоно (Часть 2)

можешь

забрать хекур из моего тела.

Гнев и невыразимая печаль на мгновение лишили меня дара речи. -- Мы

пробыли в горах больше суток? -- наконец спросила я, ибо любопытство все же

взяло во мне верх.

Ирамамове кивнул, но не сказал, как долго мы пробыли в хижине. -- Когда

я убедился, что не смогу изменить твоего тела, когда понял, что хекуры ни за

что тебя не покинут, я отнес тебя на лямках сюда.

-- А если бы ты изменил мое тело, ты бы держал меня в лесу? Ирамамове

застенчиво посмотрел на меня. Губы его разомкнулись в улыбке облегчения, но

глаза туманило смутное сожаление. -- В тебе обитает душа и тень Итикотери,

-- тихо промолвил он. -- Ты ела пепел наших мертвых. Но у тебя тело и голова

напе. -- И молчание выделило эту последнюю фразу, прежде чем он добавил: --

Впереди у меня ночи, когда ветер принесет твой голос вместе с голосами

обезьян и ягуаров. И я увижу, как твоя тень пляшет на земле в пятнах лунного

света. В такие ночи я буду думать о тебе. Он встал и столкнул каноэ в воду.

-- Держись поближе к берегу -- не то течение понесет тебя слишком быстро, --

сказал он, давая мне знак сесть в лодку.

-- А ты не поедешь? -- встревоженно спросила я.

-- Это хорошее каноэ, -- сказал он, подавая мне весло.

У него была красивой формы ручка, круглое древко и овальная лопасть в

форме остроконечного вогнутого щита. -- В нем ты спокойно доберешься до

миссии.

-- Подожди! -- воскликнула я, прежде чем он отпустил лодку, и дрожащими

руками стала раздергивать непослушный замок бокового кармана рюкзака. Достав

кожаный мешочек, я подала его ему. -- Ты помнишь камень, который дал мне

шаман Хуан Каридад? -- спросила я. -- Теперь он твой.

Его потрясенное и изумленное лицо на мгновение застыло. Пальцы его

медленно сжали мешочек, а лицо смягчилось в улыбке. Ни слова не говоря, он

столкнул каноэ в воду и, сложив на груди руки, смотрел, как меня относит

течение. Я часто оглядывалась, пока он не скрылся из виду. В какой-то момент

мне показалось, что я все еще вижу его фигуру, но это лишь играющий тенями

ветер подшутил над моими глазами.

Глава 25

Деревья по обоим берегам и ползущие по небу облака затеняли реку. Желая

сократить промежуток времени между тем миром, который остался в прошлом, и

тем, который поджидал меня впереди, я гребла изо всех сил. Однако вскоре я

устала, и теперь только отталкивалась веслом, когда течение заносило меня

слишком близко к берегу.

Временами река светлела, и тогда буйная зелень отражалась в ней

неестественно ярко. В лесном сумраке и глубокой тишине вокруг меня было

что-то навевающее покой.

Деревья, казалось, прощально мне кивали, слегка кланяясь на

послеполуденным ветру, а может быть, они только оплакивали уход еще одного

дня и угасание последних лучей солнца на небе. Незадолго до того, как

сгустились сумерки, я подвела каноэ к противоположному берегу, где заметила

среди черных скал песчаные проплешины.

Как только лодка врезалась в песок, я выпрыгнула из нее и вытащила

каноэ на сушу, поближе к лесной опушке, где свисающие лианы и ветки

образовали укромное убежище. Оглянувшись на дальние горы, уже фиолетовые в

наступивших сумерках, я подумала, что провела там, пожалуй, не меньше

недели, прежде чем Ирамамове принес меня в хижину, где я проснулась этим

утром. Взобравшись на самую высокую скалу, я окинула окрестности взглядом в

надежде увидеть огни миссии. Должно быть, она дальше, чем рассчитывал

Ирамамове, подумала я. Одна лишь темнота, выползая из реки, медленно

взбиралась на скалы по мере того, как в небе таяли последние следы солнца. Я

проголодалась, но не рискнула обследовать песчаный берег в поисках

черепашьих яиц.

Лежа в каноэ, я никак не могла решить, то ли мне положить рюкзак под

голову, как подушку, то ли укутать им озябшие ноги. Сквозь густое сплетение

ветвей я видела прозрачное небо, полное бесчисленных крошечных звезд,

сверкающих, словно золотые пылинки. Упрятав ноги в рюкзак и уплывая в сон, я

надеялась, что мои чувства, как свет звезд, дойдут до тех, кого я любила в

этой лесной глуши.

Вскоре я проснулась. Воздух звенел криками сверчков и лягушек. Я села и

огляделась, словно взглядом могла разогнать темноту. Потоки лунного света

сочились сквозь полог ветвей, разрисовывая песок причудливыми тенями,

оживающими при малейшем шорохе