Рамана Махарши

Весть Истины и Пpямой Пyть

личного местоимения первого лица со строчной буквы (в кавычках или без) – я или «я» – как раз и отражает его человеческий, сугубо личный, эгоистический аспект, тогда как употребление внутри текста с заглавной буквы – Я – характеризует Божественную Личность, Сущность Бога, одно Истинное Я. Истина, осознанная, Шри Раманой Махарши и передаваемая Им людям, состоит в том, что их Сущность – Божественна, то есть она и есть Я, и человек должен пережить это внутренне, а не удовлетворяться рациональным восприятием, хотя и это очень много. Поэтому весьма важно не путать Я и «я». Произношение этих слов одинаково, и это часто приводит к ошибочному пониманию, ложному представлению, упрекам в эгоизме и т. п. Поэтому мы используем термин «Самость» в качестве синонима Истинного Я29, позволяющего четко отделить Сущность от феномена – Я от «я», или эго.

В тексте оригинала «Евангелия Махарши» (10-е издание. Тируваннамалай, 1987) имеются четыре вставки на санскрите, параллельно которым дается английский перевод. В настоящем издании приводятся параллельно два текста: санскритский (оригинал) и русский текст перевода с английского.

Русский перевод «Божественной Песни» также дается параллельно с оригинальным санскритским текстом соответствующих шлок Бхагавадгиты.

Значительное большинство примечаний в данной книге дано составителем-переводчиком и поэтому, кроме нумерации, они не имеют дополнительных пояснений. Примечания (сноски), содержащиеся в оригинале «Евангелия Махарши» и других материалов, сопровождаются одной звездочкой (*) или их совокупностью.

Ссылки на источники, использованные нами, даны сносками к тексту. Санскритские термины везде (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, Свами и т. п.) выделены курсивом. Курсивом также выделяется содержание остальных материалов, передаваемых в оригинале курсивом. Прописными буквами выделяются все упоминания о безличной Реальности (например: Сердце – ОНО; Абсолют – ТО и т. д.), а также упоминания о Шри Рамане Махарши (Он, Его и т. д.).

Составитель-переводчик глубоко признателен востоковедам А.М. Дубянскому и А. В. Парибку за помощь в работе, а также П. Г. Зорину, практику интегральной моги, Шри Ауробиндо, и Ю. Г. Руденко, практику джняна-йоги, приверженцу метода Шри Раманы Махарши – за полезные контакты и обсуждения проблематики данной книги.

Олег Могилевер

Нет другого Пути поклонения Высочайшему, Которое есть всё, кроме постоянного пребывания как ТО!

Бхагаван Шри Рамана Махарши

Ищущий Истину должен