Роберт Грейвс

БЕЛАЯ БОГИНЯ. Историческая грамматика поэтической мифологии 3

Эмер, он твой.

Увы, он покинул меня,

Хоть я не могу не желать

Того, кого удержать не в силах.

Кухулин возвращается, но победа Эмер так же бессмысленна, как победа Лиадан из Коркагойнея. Древняя ирландская 'Триада' права: 'Смертельно смеяться над поэтом, смертельно любить поэта, смертельно быть поэтом'.

Настало время поговорить о Суибне Гейлте, короле-поэте из Дал Аройде, о котором некий неизвестный ирландский автор девятого века сочинил прозаическое повествование 'Безумие Суибне', включившее в себя несколько драматических поэм, основанных на реально существовавших поэмах седьмого века, приписывавшихся самому Суибне. В повествовании, как оно дошло до нас, Суибне обезумел, потому что дважды обидел святого Ронана: в первый раз, помешав святому, когда он, не имея королевского разрешения, подыскивал место для новой церкви, и бросив его псалтырь в реку, а во второй - метнув в святого копье, когда тот пытался примирить верховного короля Ирландии с повелителем Суибне перед битвой у Маг Рат. Копье задело колокольчик Ронана, но ему самому не причинило никакого вреда. Однако святой Ронан проклял Суибне, накликав на него безумие. Свидетельства тому легко отыскать в трех ранних хрониках, однако из них следует, что Суибне хотел поразить копьем не святого Ронана, a ollave, священного, неприкосновенного поэта, который накануне битвы у Маг Рат хотел примирить соперников-главнокомандующих, короля Домнала Шотландского и Домнала, верховного короля Ирландии. В седьмом веке такие примирения входили в обязанности не священника, a ollave. Возможно, копье Суибне задело ветку с золотыми колокольчиками - знаком ollave, - после чего мстительный поэт бросил Суибне в лицо 'соломенный жгут безумия' (волшебный пучок соломы), который заставил его бежать в умопомрачении с поля боя. Как бы там ни было, Эоранн, жена Суибне, пыталась удержать его от этой глупости и смягчила проклятие. Летучее безумие описано таким образом: тело человека становится легким, и он может лететь над верхушками деревьев, делая прыжки в сто шагов или даже больше и не причиняя себе вреда. (Средневековые философы-латиняне описывали это состояние как spiritualizatio, agilitas, subtilitas и применяли это описание к случаям левитации впавших в экстаз святых.) На теле Суибне выросли перья, и он стал жить как дикий зверь: ел он плоды терна, падуба, водяной кресс, желуди, спал на тисе или в расселинах заросших плющом скал или даже в кустах боярышника и ежевики. От малейшего шума он бросался бежать и из-за проклятия не мог довериться ни одному человеку.

У Суибне был друг Лойнсеахан, который все время следовал за ним, желая поймать его и вылечить. Три раза он был близок к цели, но потом Суибне опять впадал в безумие: фурия, известная под именем 'Ведьма с мельницы', принуждала его возобновлять свои отчаянные прыжки. Во время одной из передышек, случившейся через семь лет, Суибне пришел к Эоранн, которая была вынуждена стать женой его преемника, нового короля, и одна из самых трогательных драматических поэм запечатлевает их беседу:

Суибне:

Счастливая ты, Эоранн,

С возлюбленным на ложе;

Суибне участь другая -

Бродить он обречен навечно.

Когда-то, Эоранн,

Шептала ты слова любви:

'Не буду жить, - ты говорила, -

В разлуке с дорогим Суибне'.

Теперь как день мне ясно,

Как мало ты меня любила;

Лежишь на мягком ложе ты,

Но мерзнет до рассвета он.

Эоранн:

Приди, Суибне простодушный,

Любимый мой Суибне!

На мягком ложе я лежу,

Но горе спать мне не дает.

Суибне:

Другого ты милуешь короля,

Ведь он к столу тебя ведет.

Ты выбрала его себе в мужья,

Забыв об узах прежних дней.

Эоранн:

Пусть он к столу меня ведет,

Но я мечтаю о другом,

Готова спать я на земле,

Суибне, но с тобой, мой муж.

Могла бы выбирать я из мужей

Ирландских иль шотландских,

Тебя бы выбрала, безвинный,

Чтоб жить с тобою под кустом.

Суибне:

Суибне путь не безопасен

Для нежной Эоранн -

Холодный дом в Ард Авла,

Да и другой такой же.

Уж лучше короля любить,

Женой которого ты стала,

А не безумного бродягу,

Голодного, босого.

Эоранн:

Мне жаль тебя, безумец,

Голодный, грязный странник,

Мне жаль твоих мучений

В зной, холод, снег и слякоть.

О, были бы мы вместе,

Пусть я такой же стала б,

То днем и ночью темной

Бродили бы мы рядом!

Суибне:

Раз спал я на веселой Морне,

Был в устье милом Банна,

Всю землю из конца в конец узнал...

Повествование продолжается:

Едва Суибне проговорил эти слова,