Лазарев Сергей

Диагностика кармы (книга 9)

делают на Западе? Составляют совершенно нормальный договор и где-то мелким-мелким шрифтом вносят дополнения, которые отменяют все предыдущие параграфы. И, если у тебя нет грамотного юриста, в котором ты уверен, у тебя может возникнуть много проблем. На будущее советую вычеркивать любые непонятные пункты договора. И не подписывать нк одного документа без консультации с юристом. Но полностью надеяться на юриста и зависеть от него тоже не советую. Текст договора всегда должен быть на двух языках. Причем не в двух разных документах, а в одном, с общей печатью и подписью. Все листы должны быть проштампованы. Права и обязанности четко определены. Твои права должны быть защищены максимально. Особенно тщательно нужно просматривать финансовые вопросы и то, что касается будущего. Расплывчатая фраза потом может получить самую неожиданную трактовку. В случае невыплаты денег у тебя должна быть возможность включения штрафных санкций, и это должно быть указано в договоре. Так что в будущем относись к издателям серьезнее.
Я пытаюсь систематизировать произошедшее. В Америке была тема желаний, связанных с деньгами, известностью, благополучием. Такую перетряску я прошел легко. К потере денег отнесся совершенно спокойно. С Францией дело обстояло несколько иначе. Здесь же-' лания были связаны с нравственностью, идеалами. Хорошо, что я не продиагностировал издательницу. Ведь тогда я бы лишился возможности привести свою душу в порядок. Зависимость от будущего проявляется в двух аспектах. Первый - когда топчешь других в угоду своим целям и желаниям. Второй - когда топчешь себя, боясь обидеть других, или позволяешь унижать себя. В стеснительности, как и в нахальстве, должны быть свои пределы. Издательница оказалась такой милой и обаятельной женщиной, что мне было бы неудобно спорить с ней из-за каждой мелочи. Двухполюсное мышление состоит в том, чтобы непрерывно сохранять любовь и добродушие внутри, но быть достаточно жестким снаружи. Удержать эти две противоположности я не смог. Либо жесткий, либо добродушный. И чем более возвышенные чувства вызывала во мне издательница, тем более аморфным я становился в деловых отношениях.
Стереотип «если человек хороший, ему можно доверять» сработал и на сей раз. Я вспоминаю детский Диафильм, который смотрел еще лет сорок назад. Жил-был дикобраз, у которого была роскошная шуба из иголок. И все восхищались, какие у него красивые иголки. Он так расчувствовался, что стал их дарить всем на память. И остался совсем без иголок. А потом пришел крокодил, съел его и очень довольный лег под ' солнцем, поглаживая свой живот. «Каким добрым был этот дикобраз», - приговаривал крокодил.
Когда будущее возникает, малейшая агрессия может его разрушить. Контроль, логика, анализ могут спро- I воцировать агрессию. И поэтому человек часто их от- j брасывает. Удержать контроль и логику можно, когда ! много любви в душе. Тогда логика, контроль и анализ перестают быть агрессивными. Мне эта ситуация показала, что лю&ить я не научился. И мое развитие значительно отстает от моего понимания мира. Почему я решил издавать книгу в Германии? Ведь достаточно ясно, что на Западе она не пошла. Слишком сильны стереотипы общества потребления. Тебе меняться не надо, мы тебя сами вылечим, только плати деньги. Мои книги может читать только тот, кто готов принять душевную боль. Информация работает на реальном физическом уровне, заставляя читателя испытывать и физическую, и душевную боль очищения.
Но на этот раз я, кажется, нашел правильное отношение к изданию книги. Ее выпуск я рассматриваю как благотворительность, можно сказать, из любви к искусству. Русские немцы неоднократно говорили о том, что их друзья, мужья, подруги очень хотели бы прочитать мои книги на немецком языке. Когда отдаешь, зная, что получишь взамен больше, любовь в душе не вспыхивает. Так было с моей книгой на английском языке. Я был уверен, что получу гораздо больше, чем вложу. С книгой на немецком ситуация противоположная. Во-первых, я несколько лет искал переводчика. Передо мной клали текст на немецком языке, я диагностировал его и отвергал. В конце концов я отобрал из нескольких текстов один с высоким качеством энергетического состояния. Потом текст отдали для оценки специалистам. Уровень перевода был признан весьма высоким. И чем больше я понимал, что приличные деньги, отданные за перевод текста в Германии, а еще большие на производство книги, уйдут в песок, тем приятнее мне было. Мои деньги исчезнут, но помощь тому, кто нуждается, произойдет. Это,