Мацуо Басё

Путевые дневники

гоняли... — имеется в виду место, где наездники учились ловить лисиц-оборотней (см. примеч. 170). Выпуская собаку, которая должна была изображать лису-оборотня, они гнали ее и стреляли в нее из лука.

170 ...к древнему погребению Тамамо-но маэ — существует легенда о том, как золотошерстая девятихвостая лиса-оборотень, превратившись в красавицу по имени Тамамо-но маэ, пленила императора Коноэ (1139—1155, на престоле был с 1141 по 1145 год), но разоблаченная и преследуемая Абэ Ясунари, вынуждена была спасаться бегством и в конце концов была убита в Насу, после чего ее дух превратился в камень. В месте Куробанэ, неподалеку от святилища Синохара, есть древнее погребение, которое называется Лисий курган.

171 Хатиман — бог войны и справедливости, одно из самых почитаемых божеств синтоистского культа.

172 ...именно к этому божеству... — Басе имеет в виду эпизод из «Повести о доме Тайра» (см.: Повесть о Тайра / Пер. И. Л. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 511). Когда меткий стрелок Мунэтака Ёити стрелял в веер с золотым кругом солнца, который держала в руке красавица, сидящая в лодке Тайра, он молился всем местным богам и в первую очередь богу Хатиману.

173 Эн-но гёдзя — патриарх буддийской секты аскетов («сюгэндо»), жил в эпоху Нара.

174 «Чудотворным гэта поклонившись...» — в храме Комёдзи находится большая скульптура, изображающая Эн-но гёдзя (см. примеч. 173), обутого в большие монашеские гэта. Паломники, проходящие мимо, непременно заходили в этот храм, считалось, что увидевшему эти гэта будет сопутствовать удача в пути.

175 Когда знаменитые десять видов... — в записках Сора перечислены «десять видов» Унгандзи: Башня на морском берегу, Пагода в бамбуковом лесу. Лес Десяти слив. Пещера Драконьей тучи, Вершина Драгоценного камня, Вершина-Плошка, Камень, Разрезающий воду, Тысячелетний утес. Обитель Летящих облаков, Утес Прозрачно-Чистый.

176 Наставник Мяо — знаменитый чаньский монах Юань Мяо, живший в Китае в период южно-сунской династии (XII—XIII вв.). Удалившись на гору Тяньмушань, он поселился там в каменной пещере, которую назвал Застава Смерти, где прожил, никуда не выходя, 15 лет.

177 Фаюнь — китайский монах, который жил в Китае в VI в. и основал храм Фаюнсы. Последние годы жизни он провел в маленькой хижине, которую построил на вершине утеса.

178 «Дятел, и тот...» — иначе дятел называется «тэрацуцу-ки» — «стучащий по храму».

179 Смертоносный Камень (Сэссёсэки) — камень, на котором, согласно легенде, была убита девятихвостая лисица с золотой шерстью, та самая, которая превратилась в красавицу Тама-мо-но маэ (см. примеч. 170).

180 Ива у ручья... — Басе имеет в виду иву, воспетую Сайге: «У дороги ручей // Струится светлый и чистый». // «Под ивой в тени // Присяду на миг» — подумал. // Но долго не мог уйти».

181 ...искали, возможности, отправить письмецо в столицу... — ср. со стихотворением Тайра Канэмори из антологии «Сюисю» (начало XI в.) — «Где посланца найти, как отправить в столицу о том письмецо, что наконец миновал я заставу Сиракава».

182 ...одна из знаменитых трех застав... — имеются в виду: застава Сиракава в Иваки, застава Накосо в Хитати и застава Нэдзу в Дэва.

183 Ветер осени свищет... — Басе цитирует известное стихотворение Ноина (см. примеч. 153).

184 ...вспоминаются алые листья кленов... — цитируется стихотворение Минамото Ёримаса: «Столицу оставил в дымке зеленой листвы, // Но вот уж на землю // Падают алые листья у заставы Сиракава».

185 Рядом с сверкающими белизной цветами унохана... — ср. со стих. Фудзивара Суэмити: «Нет никого, кто взглянул бы на них. // У ограды // Расцвели цветы унохана. // Застава Сиракава».

186 ...и снежный пейзаж был пленительнее — возможно. Басе имеет в виду стихотворение Оэ Садасигэ из антологии «Сёку-госюивакасю» (XIII в.): «Покинул столицу, //И один за другим потянулись // Осенние дни. // Вот уже снег побелил // Заставу Сиракава».

187 ...случай, происшедший некогда с одним человеком... — в поэтическом трактате Фудзивара Киёсукэ (1104—1177) «Фукуро-дзоси» приводится такой эпизод: «Говорят, что однажды человек по имени Такэда Куниюки направлялся в Митиноку, и в день, когда ему предстояло перейти через заставу Сиракава, он особенно принарядился. Когда кто-то спросил его о причинах, он ответил: Когда-то преподобный Ноин сложил здесь песню о ветре осеннем, который свищет над заставой Сиракава (см. примеч. 153), так могу ли я оставаться в обычном платье? Разве это не замечательно?» 188 ...на дороге ничто не отражалось... — место, которое называлось Кагэнума (Болото Отражений),