Мацуо Басё

Путевые дневники

мною Банановую хижину и встретился с Соха322.

Кто-то в прежние дни Мыл здесь кастрюли. Цветут фиалки в траве.

Еще он писал:

Мое жилище длиной примерно в два лука325, рядом не видно никакой зелени, кроме одного-единственного клена.

Коричневеют Почки на клене, но и им Красоваться лишь миг.

А вот что написал Рансэцу324:

Вараби.

Выбираю из сора бережно Расточки дзэммай.325

Меняют прислугу326 И все ребятишки в доме Сегодня грустят.

В остальных письмах было много трогательного, милого и только.

23-й день

Хлопнешь в ладоши - Эхо, за ним на светлеющем небе Круг летней луны...

Ростки бамбука.

Так было весело их рисовать В детские годы.

Жаворонок Льет слезы на землю. В поле Румянятся злаки.

День ото дня.

Все румяней колосья. В небе Жаворонок поет.

Бесталанный, Носом клюю. Пискотня Надоедной пищухи.

На тему «Хижина опадающей хурмы»:

Бонтё

И поле фасоли, И этот сарай дровяной Равно знамениты.

К вечеру из столицы вернулся Кёрай.

Письмо от Сёбо327 из Дзэдзэ.

Письмо от Сёхаку328 из Оцу.

Пришел Бонтё. Потом появился Сэнна329 настоятель храма Хомпукудзи в Катата, он пришел нас навестить и остался ночевать.

Бонтё ушел в столицу.

25-й день Сэнна ушел в Оцу.

Нас навестили фумикуни330 и Дзёсо331 На тему «Хижина Опадающей хурмы»:

Дзёсо

В Сага, в горной глуши мой одинокий приют.

Лишь птицы и звери со мною живут по соседству.

Буйные травы заглушили тропинки в саду.

Грубому жителю гор теперь я подобен, На ветках хурмы сегодня уже не висят Огненно-красные яйца драконьи.

Зеленеет листва - но что может быть лучше Для понимания темы, для упражнений в письме?

Посетив могилу Кого:

Дзёсо

Обиду горькую лелея в сердце Оставила ты тайные покои.

Льет в келью свет осенняя луна Тоскливо завывает горный ветер.

Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни, Влекомый нежным струн звучаньем.

И где теперь искать твою могилу, Затерянную в зарослях бамбука.

Едва проросла, И уже - два крепких листочка.

Косточка хурмы.

Фумикуни

Сложено в пути:

Кукует кукушка, А вместо слив или вишен Дерево эноки.

Стихи Хуан Шаньгу о его чувствах:

Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Угри, Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою332.

Пришел Отокуни, беседовали с ним об Эдо. А также забавлялись, нанизывая строфы - сколько успеется за то время, пока не сгорят пять бу333 свечи. Вот некоторые из них:

Полумонах.

Горшочек с целебной мазью За пазухой припасен.

Перевал Усуи разумнее Переезжать верхом.

Кикаку

Корзинка с едой у пояса, Сводит с ума луна.

После урагана Единственную лачугу Ссыльному уступлю.

Торы Уцу.

Попрошу у хозяйки постель И на покой.

За обман попеняв, прощаю - Постный сегодня день.

Кикаку

Примерно в стражу Обезьяны334 поднялся ветер, хлынул дождь, разразилась небывалая, с градом, гроза. Градины огромные, каждая весом в три моммэ335. Град обыкновенно бывает, когда Дракон пролетает по небу. Большие градины персик, маленькие величиной с мелкий каштан.

26-й день

Едва проросла, И уже - два крепких листочка.

Косточка хурмы.

Фумикуни

По огородам разбросан сор - белеют цветы унохана.

Басе

Улитка С таким беспомощным видом Рожками трясет.

Кёрай

Пока люди черпают воду, Бадья терпеливо ждет.

Дзёсо

На рассвете Скороход - в третий раз за месяц - Отправляется в путь.

Отокуни

27-й день Никто не приходил, обрели целый день покоя.

28-й день Во сне беседовал с Тококу336, проснулся в слезах. Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо337. Когда исчерпано начало ин, снится огонь. Когда слабеет ё338, снится вода. Говорят, что если тебя клюнет летящая птица, приснится полет. Если ляжешь на свой пояс, приснится змея. И «Записки во сне»339, и «Государство Хуайаньго»340, и «Сон Чжуан-цзы о бабочке»341 - основаны на вполне разумных причинах, и нет в них ничего удивительного. Мои сны - это не сны великого Конфуция342. Когда целый день чувства в смятении и мысли в разброде - то и в ночных снах, естественно, преобладает начало ин. То, что приснилось мне, пожалуй, можно назвать сном, «вызванным мыслями»343. Тококу, добросердечием своим известный, вместе со мной шел до моего родного края Ие, ночами мы спали на одном ложе, делили дорожные тяготы, он помогал мне во всем и около ста дней неотлучно, как тень, следовал за мной344. Иногда он шутил, иногда печалился, его добрый нрав трогал меня до глубины души, и разве мог я его забыть. Проснувшись, я снова выжимаю мокрые от слез рукава.

29-й день Читаем стихи, посвященные Высокому замку - Такадати в Осю345 из «Императорской антологии