Мацуо Басё

Путевые дневники

// Спускается ночь. // В старом селенье так холодно. // Слышно, как отбивают белье». Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсюо» (№325): «Снег, должно быть, лежит // там, в Ёсино, в горных лощинах, // на лесистых холмах — // холоднее и холоднее // на подходах к старой столице» (цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).

26 Тё _ мера длины, 109,09 м.

27 «Капающий родник» — образ из стихотворения, приписываемого Сайге: «Кап да кап — //В ущелье меж скал родник // Стекает по мху, // Иссякнет вот-вот. // Сколь печально жилище мое в горах».

28 Фусан — так в Китае называлось священное дерево, которое, по поверью, росло там, где из-за восточного моря появлялось солнце. Так же в Китае называли страну, которая находилась к востоку от Китая, в той стороне, где восходило солнце, т. е. Японию.

29 Бо И — сын князя владения Гучжу в Китае (XII век до н. э.), известный своей высокой нравственностью. Он и его брат Шу Ци отказались от престола после смерти отца: младший, Шу Ци, из почтения к старшему брату, старший, Бо И, из почтения к воле отца (престол был завещан младшему брату, Шу Ци), в результате чего престол узурпировал князь У-ван, и в знак протеста против насилия братья удалились на гору Шоуяншань, где в конце концов погибли от голода.

30 Узнай об этом роднике Сюй Ю... — Сюй Ю так Бо И, известен своей нравственной чистотой. По преданию, он жил при императоре Яо (2357—2355 до н. э.), и когда имнсра тор предложил ему принять престол, ответил, что эти слова пачкают ему уши, и вымыл уши в реке Инхэ, после чего удалился на гору Цзишань, не дав даже своему быку напиться из оскверненной реки.

31 «Сколько же лет...» — поскольку записки Басе датируются 1684 годом, а император Годайго скончался в 1339 году, со дня его погребения прошло уже 345 лет. Трусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.

32 Токива — Токива-годзэн, любимая наложница Минамото Ёситомо (1123—1160), известного военачальника конца периода Хэйан. Согласно одной из легенд, после того, как Ёситомо, ставший одним из руководителей мятежа Хэйдзи, погиб, она пыталась укрыться в провинции Ямато, но по дороге была убита разбойниками в местечке Яманака.

33 Моритакэ из Исэ — поэт Аракида Моритакэ (1473—1549), один из великих мастеров рэнга, творчество которого оказало большое влияние на поэзию хайкай, был священнослужителем во внутреннем храме Исэ.

34 «На господина Ёситомо осенний ветер похож» — Басе цитирует строфу Моритакэ из сборника « Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот-вот склонится она // К селенью Токива»).

35 «Ёситомо... Повеял его тоскою...» — Минамото Ёситомо (см. примеч. 32) убил своего отца, застрелил брата, потом, потерпев поражение во время мятежа Хэйдзи, пытался спастись бегством, но был убит одним из вассалов, настигшим его в Ова-ри. Басе хочет сказать, что унылый осенний ветер чем-то похож на отчаявшегося, одинокого Ёситомо.

36 Фува — разрушенная старая застава в городе Сэкигахара.

37 «Осенний ветер...» — хокку Басе основано на стихотворении Фудзивара Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1601): «Нет ни души // На старой заставе Фува. // Обветшала стреха. // Один лишь осенний ветер // Гуляет среди руин».

38 Бокуин — Тани Бокуин (1646—1725), поэт из Оогаки, одно время примыкавший к школе Басе.

39 «Зимний пион...» — хокку Басе, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка: «В горной глуши //Ив зимнюю пору, должно быть, // Кукушка кричит, // Приняв сверкающий жемчугом снег //За цветы унохана». Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.

40 «Безумные строфы...» — «Безумные строфы» (кёку) — шуточные трехстишия. Тикусай — герой популярной во времена Басе повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.

41 «Чей это зять...» — существовал обычай, согласно которому в первые дни года муж должен был посетить родственников жены и преподнести им особое новогоднее угощение — «зеркальные» лепешки-моти и листья папоротника. В стихотворении игра слов — бык, на котором едет зять, сопоставляется с годом Быка.

42 Нигацудо — одно из строений храмового комплекса То-дайдзи в Нара.

43 «Водовзятие» (Мидзутори) — особая праздничная церемония, которая проводится в храме Нигацудо с 1 по 14 февраля. Кульминацией праздника является обряд «взятия воды», который справляют