Алистер Кроули

Книга Закона

поклонялся мне; не

так, ибо это я поклоняющийся.

9. Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows

are but as shadows; they pass & are done; but there is that which

remains. 9. Помните все, что быти- есть чистая радость; что все

скорби всего лишь тени, они пройдут и нет их больше; но есть то, что

оста-тся.

10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing. 10. О

пророк! У тебя недоста-т воли к изучению записанного.

11. I see thee hate the hand & the pen; but I am stronger. 11. Я

вижу, ты ненавидишь руку и перо; но я сильнее.

12. Because of me in Thee which thou knewest not. 12. Ибо я в Тебе,

которого ты не знаешь.

13. for why? Because thou wast the knower, and me. 13. Ради

'почему?': потому что ты был познающим и мною.

14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light

devour men and eat them up with blindness! 14. Пусть теперь будет

покров на этой святыне: пусть теперь свет поглотит людей и пожр-т их

слепотой!

15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools;

but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for

I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there

is a further secret. 15. Ибо я совершенен в Небытии; и число мо- у

глупцов - девять, для праведного же - восемь и единица в восьми. И

это существенно, ибо действительно я ничто. Императрица и Император

не от меня, ибо в этом дальнейшая тайна.

16. I am the Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is

eleven. 16. Я - Императрица и Иерофант. Отсюда одиннадцать, как и

невеста моя - одиннадцать.

17. Hear me, ye people of sighing!

The sorrows of pain and regret

Are left to the dead and the dying,

The folk that not know me as yet.

17. Слушай меня ты, народ вздыхающий!

Раскаяния и боли скорбь

Оставьте мертвым и умирающим,

Тем, кто не знает меня до сих пор.

18. These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the

poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk. 18. Они

мертвы, эти люди; они не чувствуют. Мы не для несчастных и унылых:

владыки земные наше племя.

19. Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They

shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us. 19. Жив-т ли

Бог во псе? Нет! Но высшие от нас. Они будут веселиться, избранные

наши; тот, кто печалится, не от нас.

20. Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor,

force and fire, are of us. 20. Красота и сила, заливистый смех и

сладостная истома, мощь и пламя от нас.

21. We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in

their misery. For they feel not. Compassion is the vice of kings:

stamp down the wretched & the weak: this is the law of the strong:

this is our law and the joy of the world. Think not, o king, upon

that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live.

Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall

remain in pure ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The

Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants of the Star

& the Snake. 21. У нас нет ничего общего с отбросами и неспособными:

дайте им умереть в их убожестве. Ибо они не чувствуют. Сострадание -

порок царей; попирайте несчастных и слабых - вот закон сильных, вот

наш закон и радость мира. Не раздумывай, о царь, над той ложью, Что

Ты Должен Умереть; воистину ты не умр-шь, но будешь жить. Пусть

теперь станет понятно: если распад-тся тело Царя, он во веки

пребудет в чистом экстазе. Нуит! Хадит! Ра-Гор-Хуит! Солнце, Сила и

Ясность Взора, Свет - это для слуг Звезды и Змея.

22. I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory,

and stir the hearts of men with drunkenness. To worship me take wine

and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk

thereof! They shall not harm ye at all. It is a lie, this folly

against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong, o man!

lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God

shall deny thee for this. 22. Я Змей, дающий Знание и Негу и сияние

славы, разжигающий опьянением сердца людей. Чтобы поклоняться мне,

возьмите вина и необычных снадобий, о которых я расскажу пророку

моему, и захмелейте от этого! Они совсем не повредят вам. Лживо было

бы делать что-то в ущерб себе. Лживо выставлять невинность напоказ.

Будь сильным, о человек! Вожделей, наслаждайся всем, что есть

чувство и удовольствие; не бойся, что какой-нибудь