Алистер Кроули

Книга Закона

Пришедший

последовать за тобой, он разъяснит это. Но помни, о избранник, быть

мной, следовать любви Ну в озар-нном зв-здами небе, высматривать

людей, говорить им это радостное слово.

77. O be thou proud and mighty among men! 77. Будь же гордым и

могущественным средь людей!

78. Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or

among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass

the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic,

wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418. 78.

Возвысь себя! Ибо нет тебе подобных ни среди людей, ни среди Богов!

Возвысь себя, о пророк мой, твой рост превысит зв-зды. Будут чтить

тво- имя, четверичное, тайное, чудесное, число человека, и имя

твоего дома 418.

79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the

prophet of the lovely Star! 79. Конец сокрытия Хадита; благословение

и поч-т пророку прекрасной Звезды!

[ - III - ]

1. Abrahadabra! the reward of Ra Hoor Khut. 1. Абрахадабра! Награда

Ра Гор Хута.

2. There is division hither homeward; there is a word not known.

Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell

of Ra-Hoor-Khuit! 2. Вот разделение, ведущее домой; вот слово

неизвестное. Правописания больше нет; вс- не годится. Осторожно!

Стой! Возгласи заклинание Ра-Гор-Хуита!

3. Now let it be first understood that I am a god of War and of

Vengeance. I shall deal hardly with them. 3. Прежде надо понять, что

я - бог Войны и Возмездия. Пощады не будет.

4. Choose ye an island! 4. Выберите остров!

5. Fortify it! 5. Укрепите его!

6. Dung it about with enginery of war! 6. Удобрите его кругом

военными машинами!

7. I will give you a war-engine. 7. Я дам вам оружие.

8. With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before

you. 8. Им разгромите народы, и никто не устоит перед вами.

9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of

Conquest: thus shall my worship be about my secret house. 9.

Подкрадитесь! Отступите! Нападайте! Вот Закон Завоевательной Битвы:

таково да будет поклонение мне у тайного дома моего.

10. Get the stele of revealing itself; set it in thy secret temple -

and that temple is already aright disposed - & it shall be your

Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come

back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to

the world. 10. Возьми саму стелу откровения, помести е- в тайном

храме сво-м, - а этот храм уже расположен правильно - и да будет она

Кыблой тебе во веки. Она не потускнеет, но чудесный цвет будет

возвращаться к ней ежедневно. Запри е- под стекло в доказательство

миру.

11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That

is enough. I will make easy to you the abstruction from the

ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey

it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt

have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with

fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be

girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down

the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh

to eat! 11. Она должна быть единственным твоим доказательством. Я

запрещаю споры. Завоевывай! Этого достаточно. Я облегчу тебе е-

извлечение из дурно устроенного дома в Победоносном Граде. Ты должен

будешь сам перевезти е- с поклонением, о пророк, хоть это тебе и не

по нраву. Ты будешь в опасностях и заботах. Ра-Гор-Ху с тобою. Чти

меня огнем и кровью; чти меня мечами и пиками. Да препояшется жена

меч-м предо мною, и пусть течет кровь во имя мо-! Попирай Варваров;

нападай на них, о воин, и я дам тебе есть от плоти их!

12. Sacrifice cattle, little and big: after a child. 12. В жертву

приносите скот, крупный и мелкий, но прежде - дитя.

13. But not now. 13. Но не теперь.

14. Ye shall see that hour, o blessed Beast, and thou the Scarlet

Concubine of his desire! 14. Вы узрите тот час, о благословенный

Зверь и ты, Багряная Наложница его желаний!

15. Ye shall be sad thereof. 15. И оттого опечалитесь.

16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo

the curses. Ye, even ye, know not this meaning all. 16. Не ждите с

нетерпением исполнения обетов; не бойтесь проклятий. Ибо вы, даже вы

не знаете значения всего.

17. Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor

anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any

other power in heaven or