Неизвестен

Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока 4

intellect; spiritus = пневма, spirit; ratio = логос, reason. CM. примеч. 13 к параграфу II. (К. Б.)

13 Скотт: четыре части души (animi; Фергюсон: фюмос): ratio = = логос (reason, рассудок), sens;' = нус (intellect, ум) (Менар, Фергюсон: айстэсис - чувство), memoria = мнэмэ, providentia = пронойа (Айнарсон: фронэсис - осторожность); Фестюжьер считает, что автор пользовался двумя источниками. (К. Б.)

14 Stationes = cmaceucf, вероятно, имеется в виду астрологическая 'стационарность' - кажущиеся остановки планет в связи с изменением их положения относительно Земли и Солнца. (К. Б. )

15 Здесь сохранено греческое слово, а ниже в латинском переводе в этом значении чаще, чем materia, употребляется слово mundus - 'мир'. Менар переводит это слово как 'мир', Меад, Скотт и Фестюжьер - как 'материя'. (К. Б.)

16 (Metis = психэ) умом, наукой и Знанием sensu = нус, disciplina = = эпистэмэ, intellegentia = гнозис или логос. Qknbn intellegentia Скотт переводит как 'intuition'. (К. Б.)

17 Pando = парадидоми, nudo = апокалипто, acceperis = параламбанейн фразеология, заимствованная из языка мистерий, не непосредственно, но метафорически, как у Платона: см. начало речи Алкивиада в 'Пире'.

18 У сия'. Скотт: ...высшие боги, которых называют Правителями материальных вещей (архонтес усион или архаи усион), за ними следуют сии...

19 Усиархес; в латинском тексте и его французских переводах здесь и ниже сохранено это греческое слово. Меад употребляет слово 'essence-chief'. Скотт - слово 'Ruler'. (К. Б.)

20 Все начало этого предложения цитируется Лактанцием, VII, 18. Эта цитата сопровождается намеком на предыдущий фрагмент, намеком, который Лактанций еще более точно воспроизводит в своей 'Эпитоме', 8. (-7. М.)

21 У Менара и Меада все три следующих предложения принадлежат Асклепию. Слово concilium Менар переводит как sagesse (франц.) 'мудрость', Меад - как determination (англ.), Скотт - как purpose (англ.) - 'цель'. (К. Б.)

22 Булэсис, voluntatis. Скотт переносит в это предложение из следующего слово bonita(ti)s - 'Благость'. (К. Б.)

23 Sensus, Скотт: = айстэсис - 'ощущение, чувство'; Фестюжьер: умом. В этом латинском тексте слово sensus обозначает, повидимому, как ум, так и ощущение, ведь в данном контексте все виды не могут обладать умом. (К. Б.)

24 Фрагмент 27г Скотт помещает между фрагментами 37 и 38. (К. Б.)

25 Фрагмент 27д Скотт помещает после фрагмента 40в. За ним следуют фрагменты 28, 29а, 336, 296, 40г, 41. (К. Б.) 26 Numeri conpleti, [quo] corporis membra in unam machinam ad usus vitalis aptantur-, Скотт, Фестюжьер: число лет, в течение которых тело составляло орудие для нужд жизни. Выше приведена более близкая к оригиналу, хотя и неоднозначная, версия Менара и Меада. Менар при этом подчеркивает: 'Ибо связь тела есть число'. (К. Б.)

27 Это предложение цитируется Стобеем, 'Антология', СХ1Х. (Л. М.) И нам нечего ужасаться по этому поводу. Но есть другой повод для беспокойства: necessaria; буквально: 'необходимость'; Менар: закон; Фергюсон, вслед за Макробием, 'Комментарий ко 'Сну Сципиона'', I, ii: смерть. (К. Б.)

28 Этот фрагмент напоминает отрывок Эмпедокла, цитируемый Плутархом: 'Эфирная сила гонит их к морю, море выбрасывает hu на берег, земля, в свою очередь, отсылает их к неутомимому Солнцу, которое толкает их в эфирный вихрь, и каждый отсылает их к другому, и все этим ужасаются'. (Л. М.)

29 Скотт приводит здесь еще одно предложение, вероятно, вставленное в какой-то из манускриптов: 'Ибо все известно Богу, и наказания различны, сообразно природе содеянных человеком грехов'. См. в конце следующего абзаца это же предложение, переведенное непосредственно с латинского. (К. Б.)

30 См. кн. 1, XVI, 5, 18. Ступень второго бога принадлежит то Солнцу (здесь и в XVI), то миру (VIII, 1; IX, 8; X, 14,

'Асклепий', 5).

31 См. кн. I, VIII, 1-2; XII, 15-16.

32 См. кн. I, XI, 4.

33 Меад: Богом ощущаемым; Скотт добавляет к слову Sensibilem приставку in: невоспринимаемый ощущениями. (К. Б.)

34 Differt intellectus а sensu; Менар: Ум отличается от чувства; Меад: смысла. Скотт предлагает: Мысль (= дианойа) отличается от Ума (= нус). Фестюжьер, версия которого приведена выше, считает невозможным понять то, что в действительности имел в виду автор. (К. Б.)

35 Гермополь, во времена фараонов - Хнуму, Хемену или Шмун, в настоящее время - Эль-Ашмунейн. (К. Б.)

ИЗБРАННЫЕ ФРАГМЕНТЫ СТОБЕЯ

1 Алетейа: в этом диалоге употребляется в двух значениях - истина и действительность.