Феано

Сокровищница Руми

/>

И Гавриил явил Единое Перо...

С востока к западу мелькнуло вмиг Оно...

Такая Сила... горы в пыль сотрет копьем!


Ошеломленно Мохаммад смотрел вослед.

А Гавриил уж заключил его в объятья:

Любовный трепет, что испытывают братья,

А для Друзей - это чистейшей Веры Свет.


Владыки мира мощной стражею себя

От восприятия людей огородили.

Открыто власть свою над миром осветили,

И весь порядок на Земле от их копья.


Когда ж король идет на пиршество к Друзьям,

То этот узкий Круг ручьем Любви журчит,

И не литаврами, а флейтою звучит...

Не осуждается никем ничей изъян...


Здесь нет доспехов или шлемов, но шелка!

Прекрасны девы… чаши сладкие разносят...

Не рассказать о том, хотя бы и попросят.

Да как отдать неизреченное словам?


ПРОБУЖДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА


Как изменяется прозревший человек?

Примерно так, как червь внутри, что поедает

Листы, побеги... виноградником взрастает!

Вдруг, образуется лоза, длиною в век.


И тот, кто раньше поедал, дает плоды.

Он виноградником, фруктовым садом стал!

И не нуждается он в том, что сам жевал,

Когда червяк в земле искал свои ходы...


((()))


На бойне любви гибнут лучшие, знай!

Калек и увечных не требует рай...

Кто не был убит ради света Любви,

Мертвец и невежда... Смелей, оживи!


((()))


Нет лучше любви, чем любовь вне объекта.

Работа вне цели Земли - в лоне спектра.


((()))


Когда б от уловок и хитрости ты

Умел убежать, то достиг бы звезды...

И самой хитрющей такая уловка

Предстала б тебе - для души подготовка.


((()))


В масштабах Земли я воистину мал...

Как может вместиться любовь в мой бокал?

Взгляни на глаза свои - тоже малы,

А видят огромное море Зари!


((()))


На грани безумия жил я, желая

Узнать жизни суть и найти двери рая...

Они открываются... лишь изнутри.

Стучался я в мир, где безумство любви.


Настоящий ритмический перевод выполнен с использованием текстов книги «Сокровища вспоминания», перевод Л. Тираспольского, ИИФ ДИАС лтд, 1998, Москва.

Прозаический перевод на русский язык был сделан с его английского эквивалента, где «гарантом академического соответствия оригиналу является апелляция к имени Р.А. Николсона», как сказано в предисловии вышеуказанной книги.


Из Дивана Шамса Тибризи и Рубайята Руми


Приходите опять, я прошу, приходите!

Кто бы ни были вы, райский сад свой найдите...

Атеисты ли, верующие ли вы,

Иль язычники вы, или те, кто слепы...


Даже если сто раз вы уже обещали,

Да и следом сто раз… это все нарушали.

Эта дверь - не уныния дверь, а подмоги!

Приходите, как есть, без ума и дороги...


((()))


Хотя бы раз ты от себя сумел уйти

Или избавиться, то тайна тайн открылась

Тебе, как лик непостигаемый, как милость

Зерцала истинного видения Пути...


((()))



Все то, что явлено, то образы и тени...

Рука рисующая - Божеская длань.

Великолепна ложь, но истина - та Даль,

Что порождает существующие трели...


((()))


Я пьян сегодня... Я кружусь в небесной Дали...

И винный кубок я из черепа творю...

И мудреца я в граде вечном напою,

Чтобы свести его с ума... на те скрижали...


((()))


Долина Любви не такая, как все...

Превыше религий и сект та долина.

В молчанье замри на предвечной перине,

И чудо подымет тебя на Волне...


((()))


Возлюбленной голос с мольбой говорит:

- Как можешь ты жить без меня, дорогой?

- Ей Богу, как