Перевод с английского С. Головой и А. Го

Энциклопедия: Кельтская мифология (Часть 2)

этого котла жемчужины блестят.

Он никогда не сварит пищи для труса и лжеца.

Но меч сверкающий над ним взметнется к небесам

И в крепкой длани Ллеминавга изведает покой.

У тяжеленных врат Уфферна [1] чуть теплился огонь,

Когда мы прибыли с Артуром - вот славный был денек!

Нас только семеро вернулось домой из Кэр Ведвид![2]

[1] Уфферн - обитель холода.

[2] Кэр Ведвид - замок веселья.

Я ль не достоин громкой славы, и песен, и хвалы,

Чтоб пели их в Кэр Педриван, на Острове Дверей,

Там, где рассвет и тьма ночная встречаются всегда,

Там, где хозяин дорогим вином поит гостей?!

Нас вышло в море втрое больше тех, что вместит Придвен,

Но только семеро вернулись домой из Кэр Ригор! [3]

[3] Кэр Ригор - королевский замок.

Я не позволю славным бардам восторги расточать:

Не зрели подвигов доблести Артура они у Кэр Видир! [4]

На стенах там пять дюжин сотен стояло день и ночь,

И было очень трудно их дозорных обмануть.

Ушло с Артуром втрое больше, чем мог вместить Придвен,

Но только семеро вернулись назад из Кэр Колуд! [5]

[4] Кэр Видир - стеклянный замок.

[5] Кэр Колуд - замок богачей.

Нет, бездарям я не позволю пустой хвалой бряцать.

Они не видели той сечи и тех, кто бились в ней,

Неведом им тот ясный день, когда родился Гви,

Они не знают, кто его не отпускал в Девви.

Они не видели быка с повязкою на лбу:

Ярмо его - сто сорок ровно ладоней в ширину.

О, много нас ушло с Артуром! Печально вспоминать...

Но только семеро вернулись домой из Кэр Вандви! [6]

[6] Значение этого названия неизвестно. См. главу 18 - 'Боги кельтов Британии'.

Я не позволю петь хвалы трусливым болтунам:

Они не знают дня, когда герой наш в мир пришел,

Ни часа славного, когда на свет родился он,

Ни среброглавого быка, похищенного им.

О, много нас ушло с Артуром на славные дела,

Но только семеро вернулись назад из Кэр Охрен [7].

[7] Значение этого названия неизвестно. См. главу 22 - 'Победы сил света над тьмой'.

По всей вероятности, многие аллюзии этой поэмы навсегда останутся непонятными. Не больше нам известно и о 'славных бардах', которых знаменитый Талиесин упрекает в недостатке вдохновения и пророческого духа, а также в незнании часа рождения Гвина или даже того, кем он был, равно как и о тех, кто не отпускал его в поход в Девви. Тьма забвения навсегда скрыла от нас то, кем они были и какую роль играл бык с повязкой на лбу и прочие среброглавые животные; нам известно лишь то, что это, по-видимому, был 'желтый бык с повязкой', упоминаемый в истории 'Куллвх и Олвен' (см. главу 24, 'Сокровища Британии'). Однако более ранняя часть поэмы, к счастью, является более понятной и позволяет по достоинству оценить величие поэтической фантазии. Крепковратная четырехугольная крепость из стекла, в которой несут дозор угрюмые призрачные стражи, крепость, вечно вращающаяся вокруг собственной оси, так что лишь немногие могут заметить вход в нее, крепость, тусклая лампада у врат которой едва мерцала в густом полумраке. Внутри этой странной крепости, в самом ее центре, хранилось величайшее сокровище - магический котел вдохновения и поэзии, по краю которого сверкали жемчужины, котел, клокотавший от дыхания девяти британских пифий, которых с полным правом можно считать его оракулами. К этим более чем скудным сведениям мы можем прибавить разве что несколько строк, приписываемых тому же Талиесину и входящих в состав стихотворения, озаглавленного 'Песня, посвященная сынам Ллира аб Брохвел Повис':

Прекрасен трон мой славный в Кэр Сиди:

Сидящего на нем не тронут мор и старость -

И знают то Манавидан и Придери.

Вокруг огня под ним играют три органа,

А над подставкою кипят три океана,

А выше них бурлит и пенится ручей;

В нем варево - вина душистей и белей.

Однако и это мало что добавляет к нашим представлениям о предмете. Мы узнаем, что Аннвн был со всех сторон окружен морем - 'тяжелой синей цепью', которую крепко держал Гвейр. Далее сказано, что 'сверкающее вино', служившее 'питьем призраку', пенилось в ручье. Упоминается также о звуках трех органов; сказано и о том, что пребывающие в нем не знают ни мора, ни старости, ни смерти; и, наконец, перед нами, как и следовало ожидать, предстает главный обитатель этой