Перевод с английского С. Головой и А. Го

Энциклопедия: Кельтская мифология (Часть 2)

Еще позднее, когда влияние языческих культов совсем ослабло, Гвин стал выступать в роли короля Тилвит Тег, этих валлийских фей, а его имя до сих пор не изгладилось из названия места его последнего приюта, романтичной и живописной долины Нит. Он считайся королем охотников Уэльса и Западной Англии, и это его спутников иной раз можно услышать по ночам, охотятся в пустынных и глухих местах. В своей древней ипостаси - ипостаси бога войны и смерти - он представлен в старинной поэме в диалогах, сохранившейся в составе Черной Кармартенской книги. Поэма эта, туманная и загадочная, как и большинство памятников ранневаллийской поэзии, тем не менее являет собой произведение, проникнутое своеобразной духовностью, и по праву считается замечательным образом поэзии древних кимров [1]. В этом персонаже нашел свое отражение, пожалуй, самый прозрачный образ пантеона древних бриттов, 'великий охотник', охотящийся не за оленями, а за человеческими душами, носясь на своем демонском скакуне вместе с демоном-псом и преследуя добычу, которой нет от него спасения. Так, он заранее знал, где и когда суждено погибнуть великим воинам, и рыскал по полю боя, забирая их души и повелевая ими в Аиде или на 'туманной вершине горы' (по преданию, излюбленным пристанищем Гвина были вершины холмов). Поэма рассказывает о мифическом принце Гвиднее Гаранире, известном в валлийских эпических преданиях как повелитель затерянной страны, земли которой теперь скрыты под волнами залива Кардиган Бэй. Принц этот ищет покровительства у бога, который соглашается помочь ему. Далее поэма излагает историю его подвигов:

[1] Кимры (англ., валл. Cymri) - древнее название валлийцев, жителей Уэльса (прим. перев.)

Гвидней:

Ты - Бык, способный воинство врага рассеять

Правитель ты без гнева и упрека,

Всегда стремящийся помочь или спасти.

Гвин:

О, слава мчится впереди героя

Владыка, щедрый на дары и доблесть,

Я помогу тебе, раз ты об этом просишь.

Гвидней:

О, раз ты обещаешь мне поддержку,

Как сладостно мне слышать твой привет!

Откуда ты, о повелитель храбрых?

Гвидней

Знай, я явился прямо с поля боя,

Щита из рук не выпуская;

Гляди: мой шлем разбит копьем врага.

Гвидней:

Я рад приветствовать тебя,

С щитом расколотым в руках.

Скажи, отважный воин, кто ты родом?

Гвин:

Мой крутобокий конь - гроза сраженья;

Зовусь я чародеем, сыном Нудда;

Возлюбленный Кройрдилад, дщери Ллуда.

Гвидней:

Ну, раз уж это ты, достойный Гвин,

То от тебя таиться я не стану:

Я - Гвидней Гаранир.

Гвин:

Спеши ж ко мне, жилец Таве,

Хотя Таве не близко от меня,

Сказать по правде - даже далеко.

Вот - золотом седло мое сверкает:

Но, к сожаленью,

Я вижу битву у Кер Вандви. [1]

О да, я вижу битву у Кер Вандви:

Щиты разбиты, ребра переломаны, И в славе тот, кто это зло содеял.

[1] Кер Вандви - одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.

Гвидней:

О Гвин, сын Нудда, армии надежда!

Скорее под копытами коней

Погибнут легионы, чем сдадутся

Гвинн:

Мой славный крутобокий пес,

Тебе не сыщешь равных в целом свете; Недаром ты - Дормарт [1], пес Мелгуина.

[1] Дормарт - 'Дверь смерти'.

Гвидней:

Дормарт твой красноносый! Как я рад

Повсюду следовать за ним,

Тебя к Гвибир Винид сопровождая! [2]

[2] Другой вариант этой строфы звучит так:

Дормарт! О красноносый! Быстроногий!

Его всегда мы ищем взором,

Спеша с тобою к Облачной Вершине!

Гвин:

Я оказался там, где умер Гвендолей,

Сын Кейдава, столп славных песен,

Чуть вороны закаркали над кровью.

Я оказался там, где умер Бран,

Ивериаддов сын, покрытый славой,

Чуть вороны закаркали над трупом.

Успел я и туда, где пал Ллахей,

Артуров сын, воспетый в сагах,

Едва лишь ворон прокричал над кровью.

Поспел я и туда, где был сражен сам Мейринг,

Сын Каррейана, достославный муж,

Едва ли вороны на труп слетелись.

И там я побывал, где умер Гваллаг,

Сын Кохолета именитый,

Соперник Ллогира, Ллейнавгова сынка..

И там я был, где пали бритты славные

С востока и из северных краев: Я провожал их до могилы