Aradia

Gospel Of The Witches

be set to a different key, this is a poem of pure melody, and the same as Wordsworths Goody Blake and Harry Gill. Both Tana and the old dame are surprised and terrified; both pray to a power above:

The cold, cold moon above her head,

Thus on her knees did Goody pray;

Young Harry heard what she had said,

And icy cold he turned away.

The dramatic center is just the same in both. The English ballad soberly turns into an

incurable fir of ague inflicted on a greedy young boor; the Italian witch-poetess, with finer sense, or with more sympathy for the heroine, casts the brute aside without further mention, and apotheosizes the maiden, identifying her with the Moon. The former is more practical and probable, the latter more poetical.

And here it is worth while, despite digression, to remark what an immense majority there

are of people who can perceive, feel, and value poetry in mere words or form - that is to say,

objectively - and hardly know or note it when it is presented subjectively or as thought, but not put into some kind of verse or measure, or regulated form. This is a curious experiment and worth studying. Take a passage from some famous poet; write it out in pure simple prose, doing full justice to its real meaning, and if it still actually thrills or moves as poetry, then it is of the first class. But if it has lost its glamour absolutely, it is second rate or inferior; for the best cannot be made out of mere words varnished with associations, be they of thought or feeling.

This is not such a far cry from the subject as might be deemed. Reading and feeling them subjectively, I am often struck by the fact that in these Witch traditions which I have gathered there is a wondrous poetry of thought, which far excels the efforts of many modern bards, and which only requires the aid of some clever workman in words to assume the highest rank. A proof of what I have asserted may be found in the fact that, in such famous poems as the Finding of the Lyre, by James Russell Lowell, and that on the invention of the pipe by Pan, by Mrs. Browning, that which formed the most exquisite and refined portion of the original myths is omitted by both authors, simply because they missed or did not perceive it. For in the former we are not told that it was the breathing of the god Air (who was the inspiring soul of ancient music, and the Bellaria of modern witch-mythology) on the dried filament of the tortoise, which suggested to Hermes the making an instrument wherewith he made the music of the spheres and guided the course of the planets. As for Mrs. Browning, she leaves out Syrinx altogether, that is to say, the voice of the nymph still lingering in the pipe which had been her body. Now to my mind the old prose narrative of these myths is much more deeply poetical and moving, and far more inspired with beauty and romance, than are the well-rhymed and measured, but very imperfect versions given by our poets. And in fact, such want of intelligence or perception may be found in all the classic poems, not only of Keats, but of almost every poet of the age who has dealt in Greek subjects.

Great license is allowed to painters and poets, but when they take a subjective,

especially a deep tradition, and fail to perceive its real meaning or catch its point, and simply give us something very pretty, but not so inspired with meaning as the original, it can hardly be claimed that they have done their work as it might, or, in fact, should have been done. I find that this fault does not occur in the Italian or Tuscan witch versions of the ancient fables; on the contrary, they keenly appreciate, and even expand, the antique spirit. Hence I have often had occasion to remark that it was not impossible that in some cases popular tradition, even as it now exists, has been preserved more fully and accurately than we find it in any Latin writer.

Now apropos of missing the point, I would remind certain very literal readers that if they

find many faults of grammar, misspelling, and worse in the Italian texts in this book, they will not, as a distinguished reviewer has done, attribute them all to the ignorance of the author, but to the imperfect education of the person who collected and recorded them. I am reminded of this by having seen in a circulating library copy of my Legend of Florence, in which some good careful soul had taken pains with a pencil to correct all the archaisms. Wherein, he or she was like a certain