Блаватская

Из серии кошмарные рассказы

и Делессер легко мог представить себе, что попал на весьма скромную вечеринку, в общем ничем не примечательную, кроме двух существенных обстоятельств, которые быстро заметил его намётанный глаз.

Если хозяина или хозяйки не было в пределах слышимости, гости говорили друг с другом понижая голос, весьма таинственно и смеялись не так много, как обычно в таких случаях. Время от времени очень высокий лакей подходил к гостю и с глубоким поклоном вручал ему карточку на серебряном подносе. Затем гость выходил, следуя за торжественным слугой, но когда он или она возвращались обратно в салон (а некоторые совсем не возвращались), то неизменно имели изумлённый и озадаченный вид, были смущены, удивлены, испуганы или возбуждены. Эти чувства, несомненно, выглядели искренними, и де Ласса и его жена, казалось, настолько не были заняты всем этим, что Делессер не мог не быть поражён и изрядно удивлён.

Двух или трёх маленьких эпизодов, произошедших непосредственно на глазах у Делессера, будет достаточно, чтобы пояснить характер впечатления, производимого на присутствующих. Двое джентльменов, молодых, высокого общественного положения и, повидимому, очень близких друзей, беседовали и частенько тыкали друг другу, когда величавый лакей вызвал Альфонса. Они весело рассмеялись.

- Подожди минутку, дорогой Огюст, - сказал он, - и ты узнаешь все подробности его необыкновенного везения!

- Прекрасно!

Не прошло и минуты, как Альфонс возвратился в гостиную. Лицо его было белым и имело выражение неистовой ярости, свидетельствовавшей о чём-то ужасном. Он прошёл прямо к Огюсту, причём глаза его сверкали и, наклонившись к своему другу, изменившемуся в лице и отпрянувшему, он прошипел:

- Мсье Лефебюр, вы подлец!

- Очень хорошо, мсье Менье, - ответил Огюст так же тихо, - завтра утром в шесть часов!

- Решено, мнимый друг, мерзкий предатель!.. Насмерть! - добавил, удалясь, Альфонс.

- Разумеется! - пробормотал Огюст, направляясь в прихожую.

Выдающийся дипломат, представитель соседнего государства в Париже, пожилой господин с большим апломбом и самой внушительной наружности, был вызван поклонившимся лакеем к оракулу. После пятиминутного отсутствия он вернулся и немедленно направился сквозь толпу гостей к господину де Ласса, стоявшему недалеко от камина, держа руки в карманах, с выражением крайнего безразличия на лице. Делессер, стоявший рядом, наблюдал беседу с жадным интересом.

- Я чрезвычайно сожалею, - сказал генерал фон..., - что вынужден так рано покинуть ваш салон, мсье де Ласса, но результат этого сеанса убеждает меня, что в деле замешаны мои экспедиторы.

- Сожалею, - ответил господин де Ласса с выражением вялого, но вежливого интереса. - Я надеюсь, вы сможете выяснить, кто из ваших служащих был нечестен.

- Я собираюсь сейчас же заняться этим, - сказал генерал, добавив значительным тоном: - Я прослежу за тем, чтобы он и его сообщники не избежали сурового наказания.

- Это именно то направление, которому нужно следовать, мсье ле Кант.

Посол внимательно посмотрел на него, раскланялся и отбыл в смущении, которое при всём своём такте не в силах был контролировать.

По ходу вечера мсье де Ласса небрежно подошёл к фортепиано и после безразлично-неопределённого вступления сыграл необыкновенно впечатляющее музыкальное произведение, в котором буйство и жизнерадостность вакхических мелодий мягко, почти незаметно превращалось во всхлипывающее стенание и сожаления, свойственные и усталости, и скуке, и разочарованию. Оно было хорошо исполнено и произвело глубочайшее впечатление на гостей, и одна из дам воскликнула:

- Как прекрасно, как печально! Вы сами сочинили это, мсье Ласса?

Мгновение он смотрел в её сторону отсутствующим взглядом, затем ответил:

- Я? О, нет! Это просто реминисценция, мадам.

- Но вы знаете, кто написал его, мсье де Ласса? - поинтересовался присутствующий музыкант.

- Я думаю, что первоначально оно было написано Птолемеем

Аулетом, отцом Клеопатры, - произнёс мсье де Ласса в своей бесстрастной манере, - но не в его теперешнем виде. Насколько я знаю, оно было дважды переписано; однако мелодия в основном та же.

- Позвольте узнать, от кого вы услышали её? - настойчиво расспрашивал джентльмен.

- Конечно, конечно. Последний раз, когда я её слышал, играл Себастьян Бах, но это был вариант Палестрина - теперешний. Мне больше нравится вариант Гвидо из Ареццо - он более резкий, но обладает большей силой. Я слышал мелодию от самого Гвидо.

- Вы - от - Гвидо? - вскричал изумлённый джентльмен.

- Да, мсье, - ответил де Ласса, вставая из-за фортепьяно со своим